Хуже смерти. По мотивам William Shakespeare

William Shakespeare,  sonnet 66.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
-----

Хуже смерти. Владимир Курков.
/по мотивам William Shakspeare sonnet 66/

Устал я и хотел молить о смерти.
Везде — пустые души-сорняки.
Одежды сбросив, пошло скачут дети.
Мерилом счастья стали медяки.
Униженный завистниками гений
пал жертвой распиаренных ослов,
а женщин, обречённых на растленье,
силач спасти не может от долгов.
О косность разбиваются таланты.
Искусство, под себя подмяла власть.
И даже честь, обузданная чванством,
за деньги, словно шлюха, продалась.
Нельзя уйти: возрадуются "черти".
В "аду" любовь оставить — хуже смерти.
-----


Рецензии
Столетия назад написано, а как современно звучит! Ничто в мире по существу не меняется. )))

Хороший перевод, Владимир! С уважением,

Алкора   07.05.2019 10:17     Заявить о нарушении
Именно это меня и зацепило, Алла.
Как будто сегодня написано.
Насчёт перевода я сомневаюсь)): использовал Яндекс.
Писал своими словами придерживаясь идеи автора.
Но мне кажется, так писать даже правильнее: нельзя же
переводить дословно? А так даже частичка меня есть)).
Благодарю, Алла.

Владимир Курков   07.05.2019 21:23   Заявить о нарушении