Annabel Lee by Edgar Allan Poe. Translation

В королевстве у самого берега моря
В пелене уж былой старины
Жила девушка. Вам она верно знакома?
Ее звали Анабель-Ли.

В юном возрасте так бесконечно-наивном
Не имела и мысли иной
Как ,живя у прохладного, легкого бриза
Быть любимой, любимой лишь мной.

И то чувство , накрывшее нас с головою,
Возжелал бы и сам Серафим.
Пролетая, взмахнул он небесным крылом
Надо мною и Анабель-Ли.

И та зависть немыслимым горем для нас
В нашем царстве невинной любви
Обернулась: злой ветер , неся облака,
Леденил душу Анабель-Ли.

В королевстве у самого берега моря
Собрался весь ее знатный род
Разделить это бремя великого горя,
Заковать ее молодость в гроб.

Оказалось, пороки присущие смертным,
Как то зависть к великой любви,
Не чужды (как и нам) божьим ангелам верным,
Посягнувшим на Анабель-Ли.
Злые ветра порывы
Душу ей леденили,
Эту душу сгубили они…

Но сильнее любви детских чистых сердец
Не сыскать вам нигде, никогда!
Даже мудрый и знающий тайны все жрец
Не найдет чувств заветных врата.

Сизокрылые ангелы, Бога гонцы,
И приспешники самого Сатаны
И с годами, веками не смогут понять,
Что союз двух сердец невозможно порвать!

О, Луна! Благосклонно улыбку даря,
Навеваешь мне чудные сны.
А на звезды смотря, вижу ясно глаза
Притягательной Анабель-Ли.
И в таинственно-черный прилив на брегу
Я покой своей славной жены стерегу.
Рядом с гробом ее зарыт мой.
Наконец нас с тобой ждет покой!


Рецензии
Хороший перевод, Кристина!
Но не мешало бы добавить ещё текст оригинала.
С уважением.

Макс-Железный   03.05.2019 08:09     Заявить о нарушении