Зорi зирять вниз... Яков Баст Переклад з рос

Зими – то весни вигнанці.
Їм на зміну – фарби літа…
Зорі зирять вниз.
Моргають…
Вже сьогодні інший вік.
Зачаровані всі душі
Бродять в пошуках по світу
І зникають,
Розчинившись
В берегах молочних рік.

Та приходять знов печалі,
Неосягнені словами.
Все відходить, помирає…
Залишається любов.
І проносяться уламки
Почуттів у долі, в часі…
Завмираюче відлуння
В далину веде ізнов.

І ніде не заховатись…
Ти зриваєшся в безодню.
Вічність ніжною рукою
Не погладить, як хотів…
Вже безвихідь не здолати.
Десь лишилося сьогодні.
Щось штовхає без надії
На розправу до катів…

І байдужістю стискають
Всі учинки непривабні…
Фотокартки найдорожчих
Пильно дивляться зі стін…
На шматочки розривають
М’ясорубки невблаганні.
І розстрілює безвихідь
Нас без сумніву
В приціл…

Зими в Лету пропадають.
І тепло мороз хоронить…
А веселощі та радість
То химерний чийсь каприз.
Як раніше, до обриву
«Вередливі» скачуть коні…
І моргаючи нам, зорі
Невідривно зирять вниз..

Примітка: Оригінал вірша:

Звёзды смотрят вниз

Яков Баст

Зимы вёснами гонимы.
Их сменяют краски лета…
Звёзды смотрят вниз.
Мерцают…
И другой сегодня век.
Очарованные души
бродят в поисках ответа.
Исчезают,
Растворяясь
в берегах молочных рек.

Но  приходят в мир печали,
необъятные словами.
Всё уходит, умирает…
Остаётся лишь любовь.
И витают чувств осколки
над судьбой, над временами…
Затихающее эхо
вдаль уводит за собой…

И не спрятаться, не скрыться…
Ты летишь беззвучно в пропасть.
Вечность нежною ладонью
не погладит по плечу.
Не найти из мрака выход.
За спиной остались тропы.
И бросают без надежды
нас на плаху палачу…

Равнодушие сжимает.
Некрасивые поступки…
Фотографии любимых
смотрят пристально.
В укор…
Нас ломают на кусочки,
крошат злые мясорубки
И стреляет безысходность.
Без сомнения.
В упор…

Зимы в Лету пропадают.
Теплота мороз хоронит…
А вся  радость  и веселье
чей-то взбалмошный каприз.
Но, как прежде,
мчат к обрыву "привередливые кони"
и мерцающие звёзды
неотрывно смотрят вниз…

2019


Рецензии
Доброго здоров'я, Нілочко!
Чудовий вірш, але думаю, що перекладати його було, ой як, нелегко.
Але Ви достойно впоралися із цим завданням. Переклад чудовий!
Мої щирі вітання автору і перекладачці!
З побажаннями усіх гараздів,

Людмила Киреева-Силенко   03.05.2019 17:49     Заявить о нарушении
Дякую, Людмилочко, за добрі слова! Ви не повірите, але на переклад у мене пішло хвилин 40... Дуже люблю поезію Якова Баста і мені легко перекладати його вірші.
З теплом і повагою

Нила Волкова   05.05.2019 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.