Ах, мой Гюго, с Тобой во всём согласна!

наверно это и
есть Святой  Стефан а может
и Пьер де Монтрей

точно не Виктор Гюг о н
говорят был атеист

**************************

ВИКТОР ГЮГО, однако, в порядке самозащиты:

ЕПИСКОПУ, НАЗВАВШЕМУ МЕНЯ АТЕИСТОМ


Я атеист? Пойми, о поп, не много толку
Разыскивать в моей душе такую щелку,
Через которую ты разглядеть бы мог,
Насколько верю я, что миром правит бог.
Шпионить, уличать меня по сплетням, слухам,
Подсчитывать грехи по дьявольским гроссбухам —
Все это тщетный труд. Мой символ веры прост.
Готов перед тобой предстать я в полный рост;
Я выложу все сам и ничего не скрою.

Да, если бог — старик с предлинной бородою
И восседает он, как сказочный король,
На троне золотом, как бы играя роль
В большой феерии: святой пророк ошую,
Голубка на плече, архангел одесную,
А на руках Христос… И если этот бог,
Един и тройственен, завистлив и жесток,
Действительно таков, каким иезуиты —
Гаррас ученый, Плюш, Трюбле, Ноннот маститый —
Представили его в писаниях своих:
Бог, угнетающий свирепо малых сих;
Казнящий правнуков за древний грех Адама
И разрешающий куренье фимиама
В честь царственных убийц; сказавший солнцу: «Стой!»,
Едва тем не сломав порядок мировой;
Весьма посредственный географ и астроном;
Бог, созданный людьми и ставший их патроном,
Их грозным судией и злобным палачом;
Привыкший наобум разить своим мечом;
Всегда карающий и редко милосердный;
Казнящий часто тех, кто молится усердно;
За щедрые дары прощающий блудниц;
Владыка, правящий державой без границ
И подражающий порокам человека;
Тиранами людей терзающий от века;
Бог, допускающий злодейства, подлость, ложь…
В такого бога я не верю ни на грош!

Но если бог — вещей предвечное начало,
Обозначение иное идеала,
Который хаосу единство придает
И в коем мир себя как личность познает;
Вселенская душа, чьим пламенем чудесным
Возжен бессмертный свет в моем земном, телесном
И обреченном в прах вернуться существе;
Когда он — Абсолют, с которым я в родстве;
Тот голос внутренний, который возвещает,
Где истина, и злых деяний не прощает,
Дает мне знать, какой из сил враждебных двух
Я к действию влеком; свободный ли мой дух,
Животный ли инстинкт — мой подлинный водитель;
И коль он бытия таинственный зиждитель,
Кем полнится душа в неизреченный час,
Час взлета к небесам, когда святой экстаз
Ей крылья придает и, чуждая метаньям,
Стремясь творить добро, готовая к страданьям,
Она взмывает ввысь, ветрам наперекор,
Чтоб вырваться из туч на голубой простор,
Влечется тем сильней, чем тьма черней и гуще,
За горизонт, к заре, и славит день грядущий;
Коль божий промысел — такая глубина,
Которой ни постичь, ни обнаружить дна
Не в состоянии попы мастей различных;
Коль не разъять его и не расчесть первичных
Частей, слагающих понятье «божество»;
И в образе людском нам не узреть его —
Затем что он есть бог безликий и незримый
И в сыне божием отнюдь не воплотимый;
Отнюдь не «бог-отец», но жизни всей родник,
Источник юности, а не брюзга-старик;
Когда он тот, о ком создатели религий
Не знают ничего, о ком молчат их книги,
Но ведают о ком младенец и мертвец,
Которым явлен он, как сущего венец;
Коль съесть его нельзя при таинстве причастья;
И если он не враг любви, земному счастью;
Когда собой он все объемлет существа;
Коль он есть Целое, которое едва
Помыслить можем мы без головокруженья,
Но чувствуем душой в минуты озаренья;
Когда его нельзя сковать, вогнать в канон;
Коль катехизисом он не узаконен;
А речь его слышна нам в грохоте циклона —
Не в бормотании с церковного амвона;
Коль он в величии своем для нас незрим,
Но есть во всем, везде — везде неуловим —
В былинке крохотной, в безмерности надзвездной…
Коль небо — храм его, вероученье — бездна,
Когда им созданы гармония светил
И равновесие присущих духу сил
И волею его пребудут в постоянстве
Добро, Любовь, Мораль — как и миры в пространстве;
Когда он столь велик, прекрасен и высок,
Что жалким кажется и слабым слово «бог», —
Тогда, епископ, мы меняемся ролями!
С тобою мы идем различными путями:
Тебя влечет во тьму, где смерть, и тлен, и зло,
Меня — туда, где жизнь и где всегда светло.
Тогда, епископ, ты плутуешь, как картежник;
Тогда я верую, а ты вот — злой безбожник!

(Перевод В.Шора)
 


Рецензии
Молодец!
в последней строке слово «злой» лишнее, (а вот ты - безбожник) - читается без запинки.
Удачи!

Грмагистр   02.05.2019 04:24     Заявить о нарушении
Да, по сути лишнее, но это, наверное, претензия к переводчику.: нужно было какие-нибудь два слога вставить... СПАСИБО за поддержку. Думаю, много будет несогласных. С Гюго, я имею в виду!) С теплом!

Кариатиды Сны   02.05.2019 10:19   Заявить о нарушении
вы же автор стиха, у вас есть право на редакцию))
на счёт Гюго - у любого человека с умением и желанием пользоваться СВОИМ мозгом желания возражать Гюго не возникнет - какой смысл возражать СЕБЕ?
а остальные - балласт, их мнение - не их и потому внимания не достойно!

Удачи!

Грмагистр   02.05.2019 19:30   Заявить о нарушении
Вы меня пугаете: автор стиха Виктор Гюго!))) Мне б такого никогда не написать... С теплом - Т.

Кариатиды Сны   02.05.2019 19:46   Заявить о нарушении
Гюго писал по французски. автор перевода и есть автор этой версии. Вы когда-нибудь пробовали перевести с одного на другой язык? с прозой проще, а вот в поэзии иногда приходится делать выбор между формой и содержанием. я, даже близко, не переводчик, хотя живу и думаю на 2х языках очень давно, но если пара песен, которые я перевёл, показатель чего-то, то полностью сохранить и то и другое в обоих вариантах не возможно.
Некоторые сонеты Шекспира переведённые Маршаком в оригинале хуже, чем в переводе))

Удачи!))

Грмагистр   02.05.2019 19:57   Заявить о нарушении
Гюго я ещё не переводила. Но есть у меня в переводах и Шекспир, и Рембо... последним был цикл Элюара. Плюс много переводов с украинского... Соглашусь с Вами, Шекспир в переводе Маршака почти не узнаваем. Поэтому и захотелось перевести самой. И Вам удачи...

Кариатиды Сны   02.05.2019 20:15   Заявить о нарушении
я тоже иногда думаю, ну вот не так, надо бы... а берусь и понимаю, что знать что не так - намного проще, чем знать как лучше))
Маршак был молодец, как и очень много талантливых поэтов и писателей, которые переводили душой, а не словарём. жаль только, что не могли подписать стихи своим именем, с указанием «по мотивам...»)))
Апдайк в переводе на русский - потрясающий писатель, а в оригинале - довольно таксебяшный))

Грмагистр   02.05.2019 20:38   Заявить о нарушении
Хорошо бы в переводе соблюдать букву и душу... Но это для многих переводчиков слишком сложно. Легче СВОЁ по мотивам написать...

Кариатиды Сны   02.05.2019 21:04   Заявить о нарушении
наверно)) но для этого все должны писать на эсперанто или каком-то до-Вавилонском языке))тогда будет как в изумительном объявлении, которое я прочёл лет 16 назад на доске объявлений в русском магазине в Нью Йорке «Перевожу с русского на русский и обратно!»)))
Удачи!

Грмагистр   02.05.2019 21:15   Заявить о нарушении
Здорово!) это очень патриотично - все языки перевести на русский - раз и навсегда!)

Кариатиды Сны   02.05.2019 21:42   Заявить о нарушении
конечно! люди там живущие так же считают и очень обижены на «тупых» американцев не желающих учить русский ради великого наслаждения, которое ощущает каждый, беседуя с ними!))

Грмагистр   02.05.2019 21:49   Заявить о нарушении
Спасибо за очень интересную беседу! Всего хорошего... - Татьяна

Кариатиды Сны   02.05.2019 21:59   Заявить о нарушении
Взаимно!

Грмагистр   02.05.2019 22:07   Заявить о нарушении
"...Легче СВОЁ по мотивам написать..." (КС)
Истинная правда.
Извините, что вмешался в вашу переписку.

Янис Гриммс   03.05.2019 17:53   Заявить о нарушении
Всегда рада Вашему вмешательству! С теплом... - Т.

Кариатиды Сны   03.05.2019 17:59   Заявить о нарушении