Poem 918 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

          918

В Храме Своём, одна —
Мною Свеча зажжена —
Мадонна, взываю средь многих и Я,
Слуга Твоя —

Все Беды знаешь Ты  —
В рассказе — нет нужды —
Но можешь ли
Не только знать — а исцелять?
Тот дар важней для нас —
Но — как мне умолять
Мне — Ниспослать —
Ты знаешь всё, Зачем мне повторять?


© Елена Дембицкая         2019г.




Only a Shrine, but Mine —
I made the Taper shine —
Madonna dim, to whom all Feet may come,
Regard a Nun —

Thou knowest every Wo —
Needless to tell thee — so —
But can'st thou do
The Grace next to it — heal?
That looks a harder skill to us —
Still — just as easy, if it be thy Will
To thee — Grant me —
Thou knowest, though, so Why tell thee?


Рецензии
Cпасибо, Елена!Замечательные переводы!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   04.05.2019 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!

Сегодня опубликовала ещё один перевод - перекликается с Вашим сегодняшним стихотворением. Всё неравенство при жизни устраняет только смерть. Не зря у Габсбургов - императоров Священной Римской империи был особый ритуал захоронения в скромной усыпальнице нищенствующего ордена Капуцинов, вроде как даже лица трупам разбивали молотком, чтобы "там" их не узнали... Очевидно понимали, что за их неимоверно привилегированное положение при жизни, Рая не видать)))

С уважением,

Елена Дембицкая   04.05.2019 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.