меня сурово отчитали. Из Чарльза Буковски

меня сурово отчитали*

она вела машину.
мы с ней  о чем-то   
препирались.

она  припарковалась, вышли мы,
направились в кафе, чтоб там перекусить,
я ей сказал:
«и без меня-то ты  — ничто,
ну а  при мне ты и того-то меньше».

она сказала: "знаешь  ли, не выношу тебя,
когда  ты в свой пивной запой уходишь,
становишься
заносчивым таким!"

я не ответил.
мы вошли, за столик сели,
глянули в  меню.

«китайского мне пива» -
я сказал официантке -
«ЖИВО».

* Оригинал и подстрочник — см. на страничке автора, пишущего под ником "Юрий Иванов 11" по адресу: http://www.stihi.ru/2019/04/29/1368


Рецензии
Вы молодец. Я бы "запой" без "свой", "пива" без "мне.." и т.п. Я давно задаю всем тут вопрос: зачем нам эти дутые классики среднестихирского уровня? Из стран, где все поголовно по уши в бизнесе и нет российского сверхизобилия литбездельников. На нашей Дерибасовской они мелкие фраера. А в своих тунеядовках- цадики.

Терджиман Кырымлы Второй   30.04.2019 21:16     Заявить о нарушении
Готов с Вами согласиться насчет уровня иных забугорных "литклассиков". Наверное, переводами из ЧБ и не стоило бы заниматься, но, на беду, Шекспир и прочие знаменитости давно и разнообразно переведены, а со скукой как-то бороться надо...

Прозектор Перец Хитрый 2   30.04.2019 20:34   Заявить о нарушении
А что тут все ударились в англоамериканоманию? У всех прабабушки говорили на идиш. Немцев тьма. Если поскрести каждого, выйдет татарин. Тюрок тьма!
Вот теперь поляков перевожу. Шимборска и Чеслав Милош, это по крайней мере- в общем, почти все послевоенные авторы, если их переводить "без потери смыслов" (рабски, как песенные тексты тут перелагают) выходят просто никакие.
Есть один автор, классик под стать Шекспиру, его современник- о нём так в антологии пишут, которого на русском НЕТ (или почти нет).
.
Есть такой Тин Уевич, которого зовут сербским (хорватским тоже) Бодлером. Я просил знакомую привезти из Черногории книжку. Она забыла, дура. Но подарила мне несколько женских романов на сербском. Я немного полистал их и подумал: ну почему с английского переводят те же романы так, что их невозможно читать без приступов тошноты? Это как жевать отруби всухомятку.

Терджиман Кырымлы Второй   30.04.2019 22:26   Заявить о нарушении
И я, и я с вами соглашаюсь, но графоманство... Сам грешу, однако. Ваш А.Ляпин2, из грешников.

Андрей Ляпин 2   01.05.2019 06:44   Заявить о нарушении
Переводить с не-английского... "Рады бы в рай, да грехи не пускают". Учить новые языки и таскаться по библиотекам за первоисточниками - уж очень лениво. Проще чесать по накатанному. Как-то так.

Прозектор Перец Хитрый 2   01.05.2019 09:16   Заявить о нарушении
Андрей Ляпин, довольно нам о "графоманстве"- это вымышленная проблемка.
Вымышленная теми, кто внушает чувство неполноценности блогерам, мутит воду
и ловит рыбку: клиентов на семинары, сочинение и правку.
Кроме того, тут много переводов версификаций.
Как пирожки пекут и продают
, демонстрируя "дружбу славянских народов". Заказчик виден- рога торчат.
Графоманом никто тут не назовёт "райтера" с регалиями. Если стиха не на
русском, в неё никто не вчитывается- такие вне критики. Привилегированные,
как иностранцы при Романовых.
Или наивные донельзя, если на национальных языках России.

Терджиман Кырымлы Второй   01.05.2019 19:19   Заявить о нарушении