Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.
Хэнк, уже независимый ни от какой работы. Хэнк свободный. На отдыхе, с простыми людьми в кафе, не чурается нисколько никого, вот как должен вести себя "знаменитый человек" - культура - это основа любого человека, во всяком случае так должно быть, и лично мне неясно, почему происходит иначе, раз это естественно. Хэнк здесь наслаждается жизнью, спокойной жизнью. Просто потягивается на солнце, несмотря на Рейгана и личные напасти! Спасибо, Юрий! Хорошо, душевно! С уважением! Д.
Спасибо за Ваше упорство и Вашу последовательность в работе
над переводами Чарльза Буковски! Вы прекрасный переводчик. Переведите и этот стих, пожалуйста. С Уважением!
consummation of grief
I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .
it matters little
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.