Камера

Слова, путешествуя по языкам народов Европы, занимают самые разные, непохожие друг на друга смысловые ниши. Сегодня, в эпоху экспансии английского, слово «камера» вытесняет у нас привычное, но неуклюжее «фотоаппарат», несмотря на то, что лексическая площадка давно освоена другими обитателями. Для русского человека «камера» – это ограниченное закрытое пространство, будь то тюремная камера, камера сгорания, декомпрессионная камера или камера автомобильной шины.
Языковеды считают, что латинское camera – «комната», восходящее к греческому kamara – «помещение со сводчатым потолком», попало в русский язык из немецкого в последней четверти XVII века. Однако уже в древнерусском языке существовало слово «камара», «камора», или  даже «комара», означавшее «комната, горница, внутренний покой в доме».
«Даде Давид Соломону, сыну своему, начертание храма и домов его, и камар его», – писали в старинных книгах. В XVIII веке, когда была мода на все французское, говорили: «В верхнем жилье находится столько-то камер; уборная камера» и пр.
Очевидно, что от варианта «камора» образовалось уменьшительное «каморка». Менее бросается в глаза тот факт, что из этого же иностранного корня выросли «камергер» (чиновник, находящийся в комнатах государя), «камердинер» (приближенный слуга, допускаемый во внутренние покои), «камер-юнкер» (чин, стоящий ниже камергера), а также давно вышедший из употребления «камер-паж».
У современного человека в связи с этим словом может возникнуть ассоциация с камеральными налоговыми проверками, и она правильная. «Камеральный» изначально – «кабинетный, лабораторный, комнатный». В научной среде этим прилагательным обозначали обработку материалов, полученных в полевых, экспедиционных условиях. Так и камеральная налоговая проверка – та, которую сотрудники фискальных органов проводят у себя в кабинете на основе поданных налогоплательщиком деклараций, отчетов и других документов. Противопоставляется выездной проверке, проводимой по месту работы налогоплательщика.


Рецензии