Слепота души...

"Слепой у стены" (литературный перевод с немецкого)

Без Надежды и без Веры,
Прислонившись там,к стене,
Думает слепой о жизни,
Представляя жизнь извне...
Как устал он - нет чудес,
Новое не происходит...
Кто не видит, тот сам слеп,
И никто его не видит...
Шаги слышны...туда-сюда,
Что есть Благое, для Вас, люди?!
Вы слепы! Вы слепее,чем я слеп!
Душой слепы, а это даже хуже...
И я бы не услышал те шаги,
Не знал бы даже, что Вы-люди...
Вы подойдите ближе, наклонив своё лицо,
Пока не ощутите слепоту поближе...
Нет! Уходите! Вам не до меня!
Там - важные дела, а может пустота...
Когда не видишь сам,
Тебя никто не видит...
Душа пустая, страшней,
Чем слепота...               

Der Blinde an der Mauer   Erich Kaestner  (оригинал текста)

Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Haelt er seinen Kopf gesenkt.
Muede hockt er auf der Mauer.
Muede sitzt er da und denkt:

Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.

Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl fuer Menschen sind?
Warum bleibt den niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.

Euer Herz schickt keine Gruesse
aus der Seele ins Gesicht.
Hoerte ich nicht eure Fuesse,
daechte ich, es gibt euch nicht.

Tretet naeher! Lasst euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wisst.

Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als waere nichts geschehen.
Aber merkt euch diese Zeile:
"Wer nichts sieht, wird nicht gesehen."


Рецензии
Чудесный перевод, Лорочка!

Сергей Козунов   27.09.2020 11:02     Заявить о нарушении
На это произведение написано 56 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.