Elvis Presley - A Fool Such As I

ТЬЮБ    Elvis Presley - A Fool Such As I (1961)

ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (К КАКОВОМУ ПОБУДИЛ МЕНЯ ВЯЧЕСЛАВ КУРОПТЕВ, КОТОРОМУ Я ВЫРАЖАЮ КРАЙНЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ЕГО РЕЦЕНЗИЮ ПЕРЕВОДА ЭТОЙ ПЕСНИ)

Я прощенья прошу за излишество чувств,
В расставании нашем с тобой,
Ты уйдёшь, я останусь
В мечты погружён,
Вот такой,как я есть, дурачок

Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такой,как я есть, дурачок

Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такой,как я есть, дурачок

Перевел Сердж Блэкторн (под воздействием советов Вячеслава Куроптева)


Рецензии
Сердж, согласен – вариант много удачнее предыдущих. Незначительные, в общем-то, изменения добавили верного колорита и смысла. Пусть строчка со словом «дурачок» везде повторяется, как в оригинале. (Как Элвис пропевает «such»!) Ещё: уточните, что вы имели в виду, говоря о сентиментальности. Настроение? Или само слово не влезло?
В сентиментальной окраске этой песенки нет ничего плохого.
И в строчке оригинала ударение на предпоследний слог.
Хочу ещё предложить изменить и первую строчку.
«Я прощенья прошу за излишество чувств»
И иронии больше, и «в проявлении… в расставании» пропадёт.
Но всё-таки это вольный перевод, «впечатление от».
Ну, и прекрасно. Любимов своим переводом добился того, что в России к Дону Кихоту относятся более уважительно, чем в Испании. А Пастернак «сместил акценты» в главном мировом монологе. Но получилось-то замечательно. Правда, это о небожителях. А мы здесь беседуем о незамысловатых песенках, что, впрочем, не отменяет «сложностей перевода». Развитие темы планирую обнародовать в пятницу 17.5.
Творческих удач. ВВК.

Вячеслав Куроптев   15.05.2019 23:23     Заявить о нарушении