Elvis Presley - A Fool Such As I
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (К КАКОВОМУ ПОБУДИЛ МЕНЯ ВЯЧЕСЛАВ КУРОПТЕВ, КОТОРОМУ Я ВЫРАЖАЮ КРАЙНЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ЕГО РЕЦЕНЗИЮ ПЕРЕВОДА ЭТОЙ ПЕСНИ)
Я прощенья прошу за излишество чувств,
В расставании нашем с тобой,
Ты уйдёшь, я останусь
В мечты погружён,
Вот такой,как я есть, дурачок
Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такой,как я есть, дурачок
Я глупею,когда вижу рядом тебя
Ты ж, познать дав любовь, гонишь прочь
Я ж, глупец,верю в вечность
Любви до конца
Вот такой,как я есть, дурачок
Перевел Сердж Блэкторн (под воздействием советов Вячеслава Куроптева)
Свидетельство о публикации №119042906063
В сентиментальной окраске этой песенки нет ничего плохого.
И в строчке оригинала ударение на предпоследний слог.
Хочу ещё предложить изменить и первую строчку.
«Я прощенья прошу за излишество чувств»
И иронии больше, и «в проявлении… в расставании» пропадёт.
Но всё-таки это вольный перевод, «впечатление от».
Ну, и прекрасно. Любимов своим переводом добился того, что в России к Дону Кихоту относятся более уважительно, чем в Испании. А Пастернак «сместил акценты» в главном мировом монологе. Но получилось-то замечательно. Правда, это о небожителях. А мы здесь беседуем о незамысловатых песенках, что, впрочем, не отменяет «сложностей перевода». Развитие темы планирую обнародовать в пятницу 17.5.
Творческих удач. ВВК.
Вячеслав Куроптев 15.05.2019 23:23 Заявить о нарушении