Звёздная гора
корейского поэта 16 в. Чон Чхоля
в переводе А.Жовтниса
Здесь календарь давно уже забыт,
и все живут с природой в единеньи,
земным утехам предпочтенней скит -
и путнику всё то в недоуменье.
Окрестные холмы, дерев листва -
их краски всем подскажут время года.
Небесная Ткачиха** им шелка
накинет на Луной литые своды.
Весна благоуханьем сочных слив
разбудит с Утра первыми лучами,
и соловьиных трелей перелив
журчит в согласьи с горными ручьями.
В долине ночью дождик прошумел,
и лотос розовый, и лотос белый
враз расцветут - их солнечный удел
порадовать красою очумелой.
Опавшую, поблекшую листву
холодный ветер в кучи наметает,
к заре закатной взмоют в высоту
журавушек расклинувшие стаи.
Из яшмы белоснежные цветы
искусно вырезал Небес владыка,
и молоком облитые холсты
в лугах сияют светлолико.
Непостижимы судьбы царств земных -
то одному известно только Богу,
в тот храм, что убран серебром зимы,
сам человек отыщет пусть дорогу.
*-Сонсан("Звёздная гора") - местечко в окрестностях
Кореи 16 века, где поэт был в ссылке, он сам выступает
в роли путника
**-Небесная Ткачиха - название звезды
и персонаж популярной на Дальнем Востоке
легенды о Небесной деве
Свидетельство о публикации №119042807164
понравился стих ,
с добром,
К.В.
Константин Ватулёв 18.05.2019 17:41 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Владислав Шапошников 19.05.2019 20:06 Заявить о нарушении