Ця квiтка нiжна як весна...

Художнiй переклад вiрша арабського поета Фаззи «Ты есть начало всех начал…» на українську мову:

Твоє волосся наче шовк,
Воно мене так спокушає.
Це янгол увi снi немов
У мрiях високо сягає.

Смарагди(1) слiв, моя душа,
Тобi я палко промовляю.
Тюльпан твiй вигляд прикраша,
Про щастя змогу(2) я благаю.

Ця квiтка нiжна як весна -
Пелюстки(3) вiтер розкриває.
До сонця тягнеться вона,
Щедроти Бога прославляє.

Побачив я її красу -
Лише дивився соромливо(4).
Тепер усе життя несу
Про неї спогад(5) не смiливий.

Смарагди(1) (укр.) – изумруды (рус.)
Змога(2) (укр.) – возможность (рус.)
Пелюстки(3) (укр.) – лепестки (рус.)
Соромливо(4) (укр.) – застенчиво (рус.)
СпОгад(5) (укр.) – воспоминание (рус.)
(Фото з особистого архiву)
/Квiтень 2019 р./
_______________________________________


Ты есть начало всех начал...
Фазза
                ~~~~~~~~~~
Касаясь шёлковых волос,
   Вдыхая аромат желаний,
      Тебя я к ангелам вознёс
         Всей силой трепетных признаний.
            Слов изумруды рассыпать
               Тебе, мой ангел, не устану,
                Наивность слов и тела стать
                Я уподобил бы тюльпану,
Что распускается в росе,
   Качая нежно лепестками,
      И предстаёт во всей красе
         На суд небес… Цените сами!
            Я оценил. И не сорвал.
               Да, не посмел, хотя и мог.
                Ты есть начало всех начал,
                В душе оставшийся цветок.
                ~~~~~~~~~~


Рецензии
Добрый вечер, Наташа.
Замечательно: на обоих языках.👍🌷

С уважением. Очень понравилось!

Христос воскресе!

Бобрякова Елена   27.04.2019 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо, лена))) Воистину Воскресе!

Наталья Полозюк   28.04.2019 20:40   Заявить о нарушении