Ласточка - Рина Р-Ич

вольный перевод с немецкого стиха Рины Р-Ич
"Bunte Reime bessern Stimmung..." ("Красочные рифмы лучшего настроения..."),
источник здесь: http://www.stihi.ru/2012/05/29/6188



       Ласточка

Немецкие стихи писать умею.
Пусть их ещё немного, в целом семь.
Тут маленькая ласточка лелеет
мне сердце, ловит рифмы в сети тем.
Как только улетает, в сердце пусто.
Мне скучно. Тяжко я, одна, дышу.
Когда же возвращается, все чувства
враз оживают, в радость я вхожу.
Ко мне энтузиазм тогда приходит,
и чувствую себя я хорошо.
Мир пёстрых рифм в прекрасном духе всходит,
и вдохновенье ткёт словесный шёлк.


Рецензии
So reizend und buntfarbig!!!
Vielen Dank!
Спасибо большое, уважаемый Сергей! Почувствовала себя звездой!:-)))

Рина Р-Ич   08.05.2019 01:04     Заявить о нарушении
"Красочные рифмы лучшего настроения..."?!
"Пёстрые рифмы поднимают настроение", кажется, звучит лучше, разве не так?!
С тёплой улыбкой, ˙·٠•✯ツ

Рина Р-Ич   08.05.2019 01:07   Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию и высокой оценке!
если напишете что-либо значимое и содержательное
на Ваш взгляд по-немецки дайте мне ссылки, лучше сразу несколько- что-нибудь постараюсь отобрать
и перевести

Серж Конфон 3   08.05.2019 04:02   Заявить о нарушении
Abgemacht!

Рина Р-Ич   10.05.2019 00:01   Заявить о нарушении