День добрый постарел и к вечеру пригнулся,
Пьёт в сумерках лучи, багряны и мягки.
Уж новый месяц в туфли яркие обулся
и первый метеор погаснул у реки,
а день ещё живёт и о любви мечтает -
смешной худой дедок, но с огоньком в очах,
как-будто и мудрец, но мысли отметает,
что след его умрёт в таинственных ночах.
Похилий добродень до вечора пригнувся,
п'є промені останні в сутінках легких.
Вже молодик у срібні чобітки узувся,
вже зірка перша полетіла до ріки,
а день іще живе, ще мріє про кохання -
смішний, худий дідусь із вогником в очах,
неначе і мудрий, та не вірить у прощання,
у те, що слід його загубиться в ночі.
Есть русское слово мОлодец- как вы не догадались! Понравилось, но жму "без оценки", поскольку вы пока подхалтуриваете: "очи" вместо глаз, краткие формы прилагательных в рифму и т.п.
Дедок есть в русском- зачем дедусь?
Очи (и ещё очесА) слишком выспренно, из другого регистра, тогда уже и раменА, и выя, и уста. Если с другого какого на русский, то эти украинизмы ещё годятся, а с укр.- нет. Дистанция между исх. и пер. скрадывается, нет той "разницы потенциалов"- нет "напряжения". На русском получается не так лирично (не так сюсюкающе тоже), но это и хорошо. А тут давно сложилась особая субкультура- блогеры концевые слова переводят как попроще, а затем догоняют строки. Особенно популярна Костенко, которая пришлась публике своей в доску пифией. Такой способ у песенников наз. "рыба". Так я перевожу (пока плохо и мало) класс. сонеты- иного не вижу способа.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.