Песнь любви - Райнер Мариа Рильке

вольный перевод с немецкого стиха Райнера Мариа Рильке "Liebeslied"



       Песнь любви

Как должен душу я свою держать,
чтобы она к твоей не прикасалась?
Как над тобой мне душу поднимать,
чтоб место для других вещей осталось?
О, как бы разместить хотел её
я в чём-то, что во тьме здесь затерялось,
на тихий миг иное дав житьё,
чтоб время в ней напрасно не качалось,
когда в раскачке мир твоих глубин.
Пусть всё, что здесь касается нас только,
нас вместе принимает в мир любви.
Стрелою с тетивы летим мы точно.
Под свист её двух струн здесь слышен звон:
добро и зло полёт тот наблюдают.
Какого инструмента нужен тон?
Чьи пьесы здесь всю жизнь на нас играют?

О, эта песня сладкая любви...




         Rainer Maria Rilke

         Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O suesses Lied.


Рецензии
Замечательный перевод до "Пусть все..."! Думаю...Попробую сама, только вряд ли сумею. Вы поняли всю глубину стихотворения. Браво!

Ида Замирская   29.05.2024 15:19     Заявить о нарушении
спасибо! рад неравнодушному и доброму восприятию!

Серж Конфон 2   29.05.2024 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.