***

   Сонет 6. William Shakespeare

               3-е место на конкурсе "Шекспириада - 6"
                Клуб "Золотое сечение"

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Не дай зиме холодной, злой рукой
Богатства лета взять с собой из сада.
Волшебный сок налей в сосуд простой -
Земной красе  не дай достичь распада. 

Запрета нет: взрасти сей дар в сто крат,
Проценты все верни судьбе с лихвою.
Раз десять вновь родись - ты будешь рад
Детей увидеть, созданных тобою.

И каждый из рождённых миру даст
Ещё десяток лиц - друг друга краше.
Так что нам смерть? Она нам - не указ,
В потомках повторятся жизни наши.

Но слишком не гордись красой своей,
Не вздумай брать в наследники червей!


               Sonnet 6   

                by  William Shakespeare

     Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:

     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;

     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?

     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


 


Рецензии
Удивительно красивые лиричные строки. Не хуже палеозойской версии!

Фидель Сагитов   11.05.2019 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Фидель!!!

Ирина Жукова-Каменских   11.05.2019 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.