Микеланджело, Строцци и мой перевод

Это небольшое стихотворение, о котором здесь пойдёт речь, стало первым из трёх сотен поэтических произведений Микеланджело, опубликованных  в России. Оно замечательно и тем, что его первый перевод принадлежит Ф.И. Тютчеву. Следующим переводчиком значится  также не менее именитый философ и поэт Владимир Соловьёв. Потом его переводили и до сих пор переводят   многие. Тесно здесь русским словам. Мал да удал, стих оказался крепким орешком. Одним махом с ним не справиться.  Перу Тютчева, например, принадлежат три варианта перевода, один из которых помечен 1855 годом, и мне кажется, что знаменитый поэт не прочь был к нему ещё вернуться. Подтверждением такого предположения является тот факт, что переводы Тютчева долго лежали под спудом и были опубликованы значительно позднее их создания, быть может, после смерти поэта.
От робости  я тоже не спешил и потратил немало времени, чтобы перевести стихотворение на свой лад. Но прежде, чем поведать, почему я решился на такое дерзновение, и представить на суд читателей то, что у меня получилось, считаю необходимым рассказать о той исторической  обстановке, в которой жил и творил  гражданин Флоренции, великий скульптор, художник, архитектор, мыслитель и поэт Микеланджело Буонаротти.
Он родился в 1475 году и прожил 88 лет. Большая часть его жизни пришлась на Итальянские войны, длившиеся более шестидесяти лет (1494-1559).  Их вели за обладание Италией  испанцы, французы, германцы и сами итальянцы. Тревожное было время. В 1512 году Микеланджело писал из Рима на родину брату: "Живите спокойно и не заводите ни дружбы, ни близости ни с кем, кроме разве Господа Бога. И ни о ком не говорите ни хорошо, ни дурно, ибо неизвестно, чем всё это кончится, занимайтесь только своими делами". И ещё – отцу: «Позаботьтесь о том, чтобы жить как можно лучше, и не путайтесь ни в какие другие дела».
По разным причинам  400-летняя независимая Флорентийская республика в 1532 году закончила существование, превратившись в герцогство, наследственную монархию. И уже близился закат Ренессанса, эпохи Возрождения, ставшей началом расцвета науки и веры человека в собственные силы.  Всё это воспринималось гением, как трагедия. По какому-то мистическому совпадению именно в том, несчастном 1532 году он начал создавать для  капеллы (усыпальницы)  семейства Медичи  скульптуру «Ночь». Восхищённый этим мраморным надгробием в виде обнажённой спящей женщины Джованни Строцци, земляк, друг и собеседник Микеланджело, написал  стихотворение, прославляющее творение великого скульптора. На него-то Микеланджело и отозвался в 1546 году  известным четверостишием, благодаря чему Строцци тоже вошёл в историю.
                Строцци:
La Notte, che tu vedi in s; dolci atti
Dormir, fu da un angelo scolpita
In questo sasso, e perch; dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti

Мой подстрочный перевод:
Ночь, которую ты видишь, в такой  сладкой позе спящей, была одним ангелом высечена из камня, и так как она спит, она  жива: разбуди ее, если не веришь, и  поговорите. (Микеланджело суть Михаил-ангел)
              Микеланджело:
Caro m' ; 'l sonno, e pi; l'esser di sasso,
Mentre che 'l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m' ; gran ventura;
Per; non mi destar, deh! parla basso.

Мой подстрочный перевод:
Славно мне спать и наиболее - быть из камня, пока разрушение (урон, вред, порча, ущерб) и позор (стыд, срам) длятся. Не видеть, не слышать - это  большое счастье, только не буди меня. О, говори тише.
               
Переводы Тютчева:
1)Молчи, прошу, не смей меня будить.          
О, в этот век преступный и постыдный               
Не жить, не чувствовать – удел завидный.          
Отрадно спать, отрадней камнем быть. (1855 г.)

2)Мне любо спать – отрадней камнем быть
В сей век стыда и язвы повсеместной,
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный.
Мой сон глубок – не смей меня будить.

3)Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.
               
Переводы  В.С. Соловьёва.
В 1889 году он  опубликовал  переводы стихов обоих поэтов, сделанные шестью годами раньше.
Стих Строцци:
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди – поговорит с тобою!

Ответ Микеланджело:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
 
     М.А. Кузмин (1872-1936):
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
     М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить! (1941)
     А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить? (1964)
     А.А. Вознесенский (1933-2010):
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня! 
     Сравнивая подстрочники с этими переводами, имеющими различные достоинства, нельзя не заметить, что, говоря от имени женщины, воплощённой им  в скульптуре, Микеланджело не употребляет такие резкие и приказательные слова, как "не смей", "молчи" или "умолкни", ведь  пишет он не к какому-то "прохожему" незнакомцу, он пишет другу. А с другом так не разговаривают. И согласитесь, что слово «прохожий» является более подходящим для  улицы, но не к восторженному ценителю искусства.
Взяться за перо меня побудили  и слова В.С. Соловьёва, написанные им  130 лет назад: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности».
   Перевод  обоих стихов мне долго не давался, я не раз откладывал его. И снова возвращался. Сколько раз я решал, что это занятие мне не по плечу, и  на какое-то время забывал о нём. Наконец у меня получилось то, что получилось.

Ты видишь Ночь, которая когда-то
Из камня ангелом сотворена.
Она живая, только сном объята,
Ты разбуди – заговорит она.

О нет! мне лучше спящим камнем быть,
Пока вокруг вражда и униженье:
Не видеть и не слышать - вот спасенье.
Прошу, ты погоди меня будить.
            
   На мой некритичный взгляд, стих Микеланджело стал  более пластичным и женственным.  Не так ли только и может говорить человек, погружённый в спасительную дрёму?               
                2016,март – 2019, апрель

                Отзывы по переписке.

2019.04.23. Алла Борисовна Липницкая, автор 10 поэтических сборников:
… невозможно без волнения говорить о Микеланджело, об этой таинственной скульптуре. В ней  так много заложено, что интерпретировать можно бесконечно. У Вас получилось.
Мне очень понравился Ваш перевод, Ваше видение, бережное отношение  к слову, серьезность намерений  и их воплощение. Я всегда любила перевод (третий) Тютчева.  Но и Ваш мне по душе. Хвалю за смелость.
    Обязательно покажу Б. Щедринскому - он много лет работал в Муранове в Музее Тютчева, принимал участие в издании трехтомной "Летописи жизни и творчества Тютчева". Хочется, чтобы Ваши труды увидели как можно больше людей - буду советовать прочитать друзьям.   
               

2019.05.08. Б.Н. Щедринский, историк и литературовед. Москва
Алла переслала мне письмо с  небольшим, но очень интересным, Вашим исследованием  и переводом стихотворения Микеланджело. Скажу Вам, что Ваш перевод мне очень понравился. Мне трудно судить, так как я не знаток итальянского языка, но, в отличии от переводов других авторов, Ваш перевод более мягкий, доверительный и, мне кажется, более музыкальный. Ещё раз спасибо Вам за то удовольствие, которое я получил от чтения Вашего эссе и перевода. 

2019.05.18. Н.А. Литвина, редактор одного из столичных издательств:
…не сочти мои слова за желание тебе польстить, но твои переводы – ЛУЧШИЕ! Стих стал пластичным, «гладким» (в самом хорошем понимании этого слова). Такие сложнейшие задачи с одного раза не решишь! И то, что работа несколько раз откладывалась, но, тем не менее, постоянно жила в твоей душе, в твоём сердце, принесло такой прекрасный благоуханный плод. Поздравляю тебя, восхищаюсь, горжусь.  Твои стихи должны быть достоянием как можно большего числа людей! Подумай об этом.

Рецензия на стихи.ру
28.04.2019.   Сергей Фёдорович! Я была поражена, если не сказать потрясена, письмами Микеланджело 1512 года брату и отцу. В.С.Соловьёв счёл, что ответ Микеланджело Строцци хотя и стар, но не лишён современности. Да это просто современность всех веков! Мудрый и великий Микеланджело посылал письмо и в свой 16ый, и в будущие века. Он современник всего человечества до конца света. Я внимательно прочитала переводы всех, в том числе и Ваш. Примите и мою похвалу Вашему переводу. Вариации разные, но смысл один. У Вас мне понравилась мысль " пока происходит это, то моя просьба - погоди меня будить". У Вас подаётся надежда на лучшие времена и этим смягчается резкость ответа Микеланджело. Вот так я подумала. Всего Вам доброго! С уважением Людмила Дербина   
               
 Из рецензии на сайте Проза.ру
30.07.2019. ... мне в вашем варианте очень понравилось четверостишие Строцци. Чистое, плавное. Уважаю ваш многолетний труд. И разделяю ваше восхищение личностью и поэзией великого и непостижимого Буонаротти.Вдохновения вам и удачи.
Литературный переводчик Юлия Моисеенко               
               
               
               


Рецензии
Уважаемый Сергей Фёдорович! С удовольствием прочитал Ваше подробное исследование, связанное с «Ночью» Микеланджело. Надеюсь, Вам будет любопытно познакомиться и с моим материалом на эту же тему - http://stihi.ru/2017/01/19/223. Творческих успехов Вам и удачи во всех добрых делах!

Вадим Розов-Сатира-Юмор   03.09.2019 16:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.