Генрих Гейне
__________________________
Содержание
_Г. Гейне_
Р. Шуман. Вокальный цикл <Любовь поэта>
N1. <Im wunderscho`nen Monat Mai>
<В волшебно-светлый месяц май>
<В чудеснейшем месяце мае>
<С приходом чудных майских дней>
<Чудесным светлым майским днём>
N2. <Aus meinen Thra`nen spries`en>
<Из слёз моих выросло много>
N3. <Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne>
<Лилеею, розой, голубкой, денницей>
N4. <Wenn ich in deine Augen seh'>
<Когда гляжу тебе в глаза>
N5. <Ich will meine Seele tauchen>
<Я в чашу лилии белой>
N6. <Im Rhein, im heiligen Strome>
<Весь отражён простором зеркальных рейнских вод>
N7. <Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht>
Ich grolle nicht (<Я всё простил: простить достало сил>)
<Я не сержусь, пусть больно ноет грудь>
N8. <Und wu`s`ten's die Blumen, die kleinen>
<Когда бы цветы то узнали>
N9. <Das ist ein Flo`ten und Geigen>
<Свадебной радости полны, скрипки и флейты поют>
<Рокочут трубы оркестра>
N10. <Ho`r' ich das Liedchen klingen>
<Только до слуха коснётся>
<Слышу ли песни звуки>
N11. <Ein Ju`ngling liebt ein Ma`dchen>
<Красавицу юноша любит>
N12. <Am leuchtenden Sommermorgen>
<В блестящее летнее утро>
N13. <Ich hab' im Traum geweinet>
<Во сне неутешно я плакал>
N14. <Allna`chtlich im Traume seh' ich dich>
<Я каждую ночь тебя вижу во сне>
N15. <Aus alten Ma`rchen winkt es>
<Из старых сказок машет>
N16. <Die alten, bo`sen Lieder>
<Песни старые и злые>
Из <Лирического интермеццо>
<На севере диком стоит одиноко>
<Как из пены вод рожденная>
Мне снилась царевна
<Обнявшися дружно, сидели>
<Они мои дни омрачали>
<Двое перед разлукой>
<За столиком чайным в гостиной>
<Погребён на перекрёстке>
Из <Книги песен>
<Они любили друг друга так долго и нежно>
<Они любили друг друга>
<Томный звон в груди моей>
У моря
Рыбачка
<Хотел бы в единое слово>
<Чудным звуком даже ночи>
<Снова сердце покорилось>
<По бульварам Саламанки>
<Довольно! Пора уж забыть этот вздор>
<Пора, пора за ум мне взяться!>
<Надежды расцветают>
<Живые чувства расцветают>
<У моря сижу на утесе крутом>
<Над пеною моря, раздумьем объят>
<Из вод подымая головку>
<Я в старом сказочном лесу!>
ЛОРЕЛЕЯ
<Не знаю, о чём я тоскую>
<Не знаю, что стало со мною>
<Бог весть, отчего так нежданно>
<Беда ли, пророчество ль это...>
<Непонятной тоской>
<Что значит, не пойму я...>
<И горюя и тоскуя>
Дурной сон
Оставь меня!
<Я ее не люблю, не люблю...>
<Когда тебя женщина бросит - забудь>
<Чтобы спящих не встревожить>
<Будто призраки - мы оба>
<Как ты поступила со мною>
<Кто влюбился без надежды>
<Твои глаза - сапфира два>
Гонец
<Когда выхожу я утром>
<С надлежащим уважением>
Матильде в альбом
Лесное уединенье
<О, как долго длится ночь!>
<Печаль и боль в моем сердце>
<Разубранному в золото чурбану>
<Не подтрунивай над чертом>
Тело и душа
Красные туфли
Бродячие крысы
Поэтико-музыкальный союз молодых котов
<Материю песни, ее вещество>
--------
Роберт Шуман
<Любовь поэта> (Dichterliebe)
Вокальный цикл на стихи Г. Гейне из <Лирического интермеццо> для голоса и фортепиано
Перевод с немецкого
[Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент]
Генрих Гейне
N 1. <Im wunderscho`nen Monat Mai>
[N1 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: К.Д. Бальмонт
<В волшебно-светлый месяц май>
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.
В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
Перевод: П.И. Вейнберг
<В чудеснейшем месяце мае>
В чудеснейшем месяце мае
Все почки раскрылись вновь.
И тут в молодом моём сердце
Впервые проснулась любовь...
В чудеснейшем месяце мае
Все птицы запели в садах.
И тут я ей сделал признанье
В желаньях моих и мечтах...
Перевод: П.В. Быков
<С приходом чудных майских дней>
С приходом чудных майских дней,
Когда все почки развернулись,
Проникла в сердце мне любовь
И чары все ее вернулись.
С приходом чудных майских дней,
Когда запели нежно птицы,-
И я все слезы и мечты
Поверг к ногам моей царицы.
Перевод: В.А. Зоргенфрей
<Чудесным светлым майским днём>
Чудесным светлым майским днём,
Когда весь мир в цветенье,
В душе моей раскрылась
Любовь в одно мгновенье.
Чудесным светлым майским днём,
Под птичий гам и пенье,
Поведал я любимой
О муке и томленье.
--------
Г. Гейне
N 2. <Aus meinen Thra`nen spries`en>
[N2 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: Л.А. Мей
<Из слёз моих выросло много>
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.
И если меня ты полюбишь,
малютка,- цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
--------
Г. Гейне
N 3. <Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne>
[N3 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: А.А. Фет
<Лилеею, розой, голубкой, денницей>
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница...
--------
Г. Гейне
N 4. <Wenn ich in deine Augen seh'>
[N4 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Л. Михайлов
<Когда гляжу тебе в глаза>
Когда гляжу тебе в глаза -
Стихает нА сердце гроза;
Когда в уста тебя целую -
Душою верю в жизнь иную.
Когда склонюсь на грудь твою -
Не на земле я, а в раю...
Скажи <люблю> - и сам не знаю
О чём - я горько зарыдаю.
--------
Г. Гейне
N 5. <Ich will meine Seele tauchen>
[N7 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: В.А. Зоргенфрей
<Я в чашу лилии белой>
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.
И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
--------
Г. Гейне
N 6. <Im Rhein, im heiligen Strome>
[N11 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: С.Я. Маршак
<Весь отражён простором>
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё - цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки -
Совсем как у милой моей.
--------
Г. Гейне
N 7. <Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht>
[N18 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: И.Ф. Анненский
ICH GROLLE NICHT
[Я не сержусь - нем.]
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал...
Ты мучишься... я знаю... я видал...
Перевод: Ф. Берг
<Я не сержусь>
Я не сержусь, пусть больно ноет грудь.
Хоть изменила ты, хоть изменила ты,
я не сержусь, я не сержусь.
Ты, как алмаз, блестишь красой своей,
но в сердце ночь, без звёзд и без лучей,-
я это знал.
Я не сержусь, пусть больно ноет грудь.
Я видел раз во сне,
что мрак и ночь на серддце у тебя,
и видел я, как змеи вились в нём.
О, сколько мук в сердечке молодом!
Я не сержусь, я не сержусь...
--------
Г. Гейне
N 8. <Und wu`s`ten's die Blumen, die kleinen>
[N22 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Л. Михайлов
<Когда бы цветы то узнали>
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,-
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.
Узнай соловьи, как мне трудно,
Каким я недугом томим,-
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!
Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали -
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.
Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
--------
Г. Гейне
N 9. <Das ist ein Flo`ten und Geigen>
[N20 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Л. Михайлов
<Свадебной радости полны>
Свадебной радости пОлны,
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.
Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон.
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
Перевод: С.Я. Маршак
<Рокочут трубы оркестра>
Рокочут трубы оркестра,
И барабаны бьют.
Это мою невесту
Замуж выдают.
Гремят литавры лихо,
И гулко гудит контрабас.
А в паузах ангелы тихо
Вздыхают и плачут о нас.
--------
Г. Гейне
N 10. <Ho`r' ich das Liedchen klingen>
[N41 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Л. Михайлов
<Только до слуха коснётся>
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,-
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.
К лесу тоска меня гонит:
Спрятался б в чащах дремучих...
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
Перевод: Д. Лишин
<Слышу ли песни звуки>
Чуть только песню слышу,
что пела мне она,-
томленьем и грустью снова
душа моя полна.
И в лес я спешу дремучий,
и в нём один брожу:
лишь там себе отраду
в слезах я нахожу.
--------
Г. Гейне
N 11. <Ein Ju`ngling liebt ein Ma`dchen>
[N40 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: А.Н. Плещеев
<Красавицу юноша любит>
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И нАзвал своею женой.
За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.
Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
--------
Г. Гейне
N 12. <Am leuchtenden Sommermorgen>
[N46 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: П.В. Быков
<В блестящее летнее утро>
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду.
Цветы что-то шепчут, лепечут -
Но мимо я молча иду.
Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
<На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!>
--------
Г. Гейне
N 13. <Ich hab' im Traum geweinet>
[N56 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Л. Михайлов
<Во сне неутешно я плакал>
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося - ты умерла.
Проснулся - а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось - забыт я тобой.
Проснулся - но долго катились
Горючие слёзы рекой.
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось - мы вместе опять!
Проснулся - а слёзы всё льются,
И я не могу их унять.
--------
Г. Гейне
N 14. <Allna`chtlich im Traume seh' ich dich>
[N57 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: А.Н. Апухтин
<Я каждую ночь тебя вижу во сне>
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений.
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся - и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто...
--------
Г. Гейне
N 15. <Aus alten Ma`rchen winkt es>
[N44 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: В.В. Левик
<Из старых сказок машет>
Из старых сказок машет
И руку подаёт,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Из всех ключей напиться,
Свободу обрести!
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
--------
Г. Гейне
N 16. <Die alten, bo`sen Lieder>
[N64 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: П.А. Кусков
<Песни старые и злые>
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче -
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок,
Моста майнцского длиннее -
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор,
[Посильнее, чем на Рейне
В кельнскком храме Христофор.]
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот - оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? - Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
--------
Генрих Гейне
<Ein Fichtenbaum steht einsam>
[N33 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: М.Ю. Лермонтов
<На севере диком стоит одиноко>
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
--------
Г. Гейне
<Wie die Wellenschaumgeborene>
[N17 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: С.Я. Маршак
<Как из пены вод рожденная>
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
--------
Г. Гейне
<Mir traumte von einem Konigskind'>
[N42 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: И.Ф. Анненский
Мне снилась царевна
Мне снилась царевна в затишье лесном:
Безмолвная ночь расстилалась;
И влажным, и бледным царевна лицом
Так нежно ко мне прижималась.
<Пускай не боится твой старый отец:
О троне его не мечтаю,
Не нужен мне царский алмазный венец -
Тебя я люблю и желаю>.
<Твоей мне не быть: я бессильная тень,-
С тоской мне она говорила. -
Для ласки минутной, лишь скроется день,
Меня выпускает могила>.
--------
Г. Гейне
<Mein Liebchen, wir sas`en beisammen>
[N43 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: А.К. Толстой
<Обнявшися дружно, сидели>
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам;
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали...
А мы - безутешно мы мимо
По темному морю плыли...
--------
Г. Гейне
<Sie haben mich gequalet>
[N48 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: С.Я. Маршак
<Они мои дни омрачали>
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой:
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой:
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня...
--------
Г. Гейне
<Wenn zwei von einander scheiden>
[N50 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: С.Я. Маршак
<Двое перед разлукой>
Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.
А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже - и врозь...
--------
Г. Гейне
<Sie sas`en und tranken am Theetisch>
[N51 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: С.Я. Маршак
<За столиком чайным в гостиной>
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица спросила: - Как так?
- Любовь - это страсть роковая! -
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
--------
Г. Гейне
<Am Kreuzweg wird begraben>
[N63 из <Лирического интермеццо>]
Перевод: Л.А. Мей
<Погребён на перекрёстке>
Погребён на перекрёстке
Тот, кто кончил сам с собой.
На его могиле вырос
Грешноцветник голубой.
Я стоял на перекрёстке
И вздохнул... В ночи немой
При луне качался тихо
Грешноцветник голубой.
--------
Генрих Гейне
<Sie liebten sich beide>
[Из <Книги песен>]
Перевод: М.Ю. Лермонтов
<Они любили друг друга так долго и нежно>
[<Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn>.
Heine]
[Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)]
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Перевод: А.А. Фет
<Они любили друг друга>
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал...
Смотрели врагами, но каждый
В томленье любви изнывал.
Они расстались - и только
Встречались в виденье ночном.
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.
--------
Генрих Гейне
Перевод с немецкого: Афанасий Фет
Томный звон в груди моей
Внятен мне всё боле.
Взвейся, песенка весны,
Прозвени на воле!
Мчися в дом, где под окном
Дышат незабудки;
Если розу встретишь там,
Поклонись малютке.
--------
Николай Огарев (Из Г. Гейне)
У МОРЯ
Над морем позднею порой
Еще лучи блестели,
А мы близ хижины с тобой
В безмолвии сидели.
Туман вставал, росла волна,
И чайка пролетала,
А у тебя, любви полна,
Из глаз слеза упала.
Катилась по руке твоей -
И на колени пал я,
И медленно с руки твоей
Твою слезу спивал я...
С тех пор сгораю телом я,
Душа в тоске изныла -
Ах, эта женщина меня
Слезою отравила.
--------
Генрих Гейне
Перевод: Н. Огарёв
РЫБАЧКА (<Du, schones Fischermadchen>)
Прекрасная рыбачка,
Причаль свою ладью,
Приди и сядь со мною,
Дай руку мне свою.
Не бойся и головкой
Склонись на сердце мне,-
Ты ж на море беспечно
Вверяешься волне.
Что море - моё сердце,
То тихо, то кипит,
И светлых в нём немало
Жемчужинок лежит.
--------
Лев Мей (Из Г. Гейне)
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
--------
Генрих Гейне
Перевод: Аполлон Майков
Чудным звуком даже ночи
Наполняет мне весна,
И в мечтах моих, как эхо,
Отзывается она.
Точно в сказочном я мире:
Всё мне чудно - шум листов,
Пенье птичек-невидимок,
Аромат ночных цветов.
Розы кажутся краснее,
И вокруг головок их
Точно розлито сиянье,
Как вкруг ангелов святых.
Сам я - кажется в ту пору -
Сам я точно соловей,
И пою я этим розам
Всю тоску любви моей.
И пою я им до солнца,
Иль пока не грянет сам
Соловей весенней рощи
Вызов к братьям-соловьям.
--------
Генрих Гейне
Перевод: Виктор Коломийцев
Снова сердце покорилось,
Гнев и злоба - всё минуло;
Снова нежных чувств истому
Ты, весна, в меня вдохнула.
По исхоженным аллеям
Снова день и ночь слоняюсь
И под каждой женской шляпкой
Милый лик найти стараюсь.
На мосту торчу я снова
Над зелёною рекою,-
Может быть, проедет мимо,
Переглянется со мною.
Снова в шуме водопада
Тихим жалобам внимаю,
Разговоры белых струек
Чистым сердцем понимаю.
И в мечтах блуждаю снова
По тропинкам потаённым
И кажусь кустам и птицам
Дураком опять влюблённым.
--------
Генрих Гейне
Перевод: А. Фет
По бульварам Саламанки
Воздух благорастворённый,
Там, в прохладный летний вечер,
Я гуляю с милой донной.
Я рукой нетерпеливой
Обнял стройное созданье,
И блаженным пальцем слышу
Гордой груди колыханье.
Но по липам слышен шорох,
Полный чем-то невесёлым.
И ручей внизу плотины
Злобно грезит сном тяжёлым.
Ах, сеньора, чует сердце:
Скоро буду я в изгнанье;
По бульварам Саламанки
Не ходить нам на гулянье.
--------
Генрих Гейне
Перевод: Алексей Константинович Толстой
Довольно! Пора уж забыть этот вздор,
Пора бы вернуться к расудку!
Довольно с тобой, как искусный актёр,
Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно;
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - всё было прекрасно!
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпьё,
Хоть нет театрального хламу,-
Доселе болит ещё сердце моё,
Как будто играю я драму.
И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая.
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
Перевод: А. Майков
Пора, пора за ум мне взяться!
Пора отбросить этот вздор,
С которым в мир привык являться
Я, как напыщенный актер!
Смешно всё в мантии иль тоге,
С партера не сводя очей,
Читать в надутом монологе
Анализ сердца и страстей!..
Так... но без ветоши ничтожной
Неловко сердцу моему!
Ему смешон был пафос ложный;
Противен смех теперь ему!
Ведь всё ж, на память роль читая,
В ней вопли сердца я твердил
И, в глупой сцене умирая,
Взаправду смерть в груди носил!
--------
Генрих Гейне
Перевод: Вильгельм Левик
Надежды расцветают
И вянут в свой черёд;
Опять расцветут и увянут -
И так вся жизнь пройдёт...
Давно я это знаю
И счастья не жду впереди.
А мудрое сердце смеётся
И кровью исходит в груди.
Перевод: Николай Добролюбов
Живые чувства расцветают
И отцветают в свой черёд.
И вновь цветут... и вянут снова...
И так до гроба всё идёт.
Я это знаю. Мыслью этой
Смущён мой мир, моя любовь,
И к сердцу, умному некстати,
Тревожно приливает кровь.
--------
Генрих Гейне
Перевод: А.К. Толстой
У моря сижу на утесе крутом,
Мечтами и думами полный.
Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,
Кочуют и пенятся волны.
Знавал и друзей я, и ласковых дев -
Их ныне припомнить хочу я:
Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,
Да пенятся волны, кочуя.
Перевод: Самуил Маршак
Над пеною моря, раздумьем объят,
Сижу на утесе скалистом.
Сшибаются волны, и чайки кричат,
И ветер несется со свистом.
Любил я немало друзей и подруг.
Но где они? Кто их отыщет?
Взбегают и пенятся волны вокруг,
И ветер протяжно свищет.
--------
Генрих Гейне
Перевод: А.К. Толстой
Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаяся, месяц
К ней тихой любовью горит.
Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног ее, бедный,
Трепещет и блеск свой лиет.
--------
Генрих Гейне
Перевод: Александр Блок
Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.
Иду, иду,- и с вышины
Ко мне несётся пенье.
То соловей поёт любовь,
Поёт любви мученье.
Любовь, мучение любви,
В той песне смех и слёзы,
И радость печальна, и скорбь светла,
Проснулись забытые грёзы.
Иду, иду,- широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Огромною стеною.
Закрыты окна, и везде
Могильное молчанье;
Так тихо, будто вселилась смерть
В заброшенное зданье.
И у ворот разлёгся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы - как у льва,
Лицом и грудью - дева.
Прекрасный образ! Пламенел
Безумьем взор бесцветный;
Манил извив застывших губ
Улыбкой едва заметной.
Пел соловей,- и у меня
К борьбе не стало силы,
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Целуя образ милый.
Холодный мрамор стал живым,
Проникся стоном камень,-
Он с жадной алчностью впивал
Моих лобзаний пламень.
Он чуть не выпил душу мне,-
Насытясь до предела,
Меня он обнял, и когти льва
Вонзились в бедное тело.
Блаженная пытка и сладкая боль!
Та боль, как та страсть, беспредельна.
Пока в поцелуях блаженствует рот,
Те когти изранят смертельно.
Пел соловей: <Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О любовь! За что ты
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?
О, разреши, прекрасный Сфинкс,
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не нашёл ответа>.
--------
Генрих Гейне
ЛОРЕЛЕЯ
Лорелей
Перевод: С. Маршак
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Лорелея
Перевод: В. Левик
Не знаю, что стало со мною:
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине.
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.
И, силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей,-
Он смотрит туда, в вышину...
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,-
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Лорелея
Перевод: Л. Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда - в высоту...
Мне кажется, так вот и канет
Челнок,- ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Лорелея
Перевод: А. Майков
Беда ли, пророчество ль это...
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня.
Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утёсов горят.
И чудо-красавица дева
Сидит там в сиянье зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.
И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт.
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод...
Вот едет челнок. И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё.
А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..
Лорелея
Перевод: М. Михайлов
Непонятной тоской
Мое сердце полно,-
Сказку старую все
Повторяет оно...
Вечер светел и свеж,
Рейн спокойно бежит,
На вершинах холмов
Луч вечерний горит.
Лорелея вдали,
Над утесом крутым,
Чешет злато кудрей
Гребешком золотым,-
Чешет кудри свои
С чудной песнью она:
Негой знойной любви
Эта песня полна...
И пловец в челноке
Пораженный сидит,-
Он не смотрит на путь,
Все на деву глядит.
Разобьется у скал
И потонет ладья,-
И пловец проклянет,
Лорелея, тебя!
Лорелея
Перевод: Н. Вольпин
Что значит, не пойму я...
Тоскою душа смятена.
Тревожит меня неотступно
Старинная сказка одна.
Прохладно. Всё светом вечерним
Таинственно озарено.
Вершины гор над Рейном
Закатное пьют вино.
На троне - прекрасная дева,
А троном - высокий утёс.
Пламенеет колец её жарче
Червонное золото кос.
Расплела золотые косы
И песню поёт она,
Которая неодолимой,
Чарующей силы полна.
Гребца в его маленькой лодке
Та песня зовёт и манит.
Не видит он пенных бурунов -
Он только наверх глядит...
Погибнет гребец неизбежно
В лодочке утлой своей,
Погибнет, пленённый песней
Волшебницы Лорелей.
Лорелея
Перевод: К. Павлова
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный -
Только деву видит он...
Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом,-
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
--------
Генрих Гейне
Дурной сон
Во сне я вновь стал юным и беспечным:
С холма, где был наш деревенский дом,
Сбегали мы по тропкам бесконечным,
Рука в руке, с Оттилией вдвоем.
Что за сложение у этой крошки!
Глаза ее, как море, зелены -
Точь-в-точь русалка. А какие ножки!
В ней грация и сила сплетены.
Как речь ее проста и непритворна,
Душа прозрачней родниковых вод,
Любое слово разуму покорно,
С бутоном розы схож манящий рот...
Не грежу я, любовь не ослепляет
Горячечного взора ни на миг,
Но что-то в ней мне душу исцеляет,
Я, весь дрожа, к руке ее приник.
И лилию, не зная, что со мною,
Я дерзостно протягиваю ей,
Воскликнув: <Стань, малютка, мне женою
И праведностью надели своей!>
Увы, неведом до скончанья века
Остался для меня ее ответ:
Я вдруг проснулся - немощный калека,
Прикованный к постели столько лет...
--------
Генрих Гейне
Оставь меня!
Перевод: М. Михайлов
День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь - в смерть...
А ты? Ты в меня!
Ты любишь меня... Уж тебя
Объемлет страшная тень.
Ты вянешь, мой нежный цветок,
И кровью исходит душа твоя...
Оставь меня и люби
Бабочек резвых, весёлых,
Играющих в солнечном блеске...
Оставь несчастье при мне!
--------
Генрих Гейне
Перевод: Аполлон Григорьев
Я ее не люблю, не люблю...
Это - сила привычки случайной!
Но зачем же с тревогою тайной
На нее я смотрю, ее речи ловлю?
Что мне в них, в простодушных речах
Тихой девочки с женской улыбкой?
Что в задумчиво-робко смотрящих очах
Этой тени воздушной и гибкой?
Отчего же - и сам не пойму -
Мне при ней как-то сладко и больно?
Отчего трепещу я невольно,
Если руку ее на прощанье пожму?
Отчего на прозрачный румянец ланит
Я порою гляжу с непонятною злостью
И боюсь за воздушную гостью,
Что, как призрак, она улетит?
И спешу насмотреться, и жадно ловлю
Мелодически-милые, детские речи;
Отчего я боюся и жду с нею встречи?..
Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Когда тебя женщина бросит - забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни -
И дело покажется проще.
Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы,
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнезд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звезд.
Каждый лист насторожился,
Как зеленое ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.
Но вдали я слышу голос -
И дрожит душа моя.
Это зов моей любимой
Или возглас соловья?
--------
Генрих Гейне
[Из цикла <Серафина>]
Перевод: С. Маршак
Будто призраки - мы оба.
Между нами - тень любви.
Ну-ка, дурочка, попробуй -
Этот миг останови!
Счастьем пользуются люди
Только несколько минут:
Сердце - все оно забудет,
А глаза - глаза уснут...
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету.
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя
На твердой земле я не стану,
Но слух о твоем вероломстве
Пойдет по всему океану!
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Кто влюбился без надежды -
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.
Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.
Твое сердечко - бриллиант.
Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.
Твои уста - рубина два.
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.
Но если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один -
Он их лишится сразу!
--------
Генрих Гейне
ГОНЕЦ
Перевод: С. Маршак
Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.
Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.
Коль темный локон под фатой -
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой -
Не торопись в пути.
В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Когда выхожу я утром
И вижу твой тихий дом,
Я радуюсь, милая крошка,
Приметив тебя за окном.
Читаю в глазах черно-карих
И в легком движении век:
- Ах, кто ты и что тебе надо,
Чужой и больной человек?
- Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Назвав наших лучших поэтов,
Нельзя не сказать обо мне.
И той же болезнью я болен,
Что многие в нашем краю.
Припомнив тягчайшие муки,
Нельзя не назвать и мою.
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
С надлежащим уважением
Принят дамами поэт.
Мне с моим бессмертным гением
Сервирован был обед.
Выбор вин отменно тонок.
Суп ласкает вкус и взор.
Восхитителен цыпленок.
Заяц сочен и остер.
О стихах зашла беседа.
И поэт, по горло сыт,
Устроительниц обеда
За прием благодарит.
--------
Генрих Гейне
Матильде в альбом
На стертых лоскутах тетради
Тебе обязан я как муж
Пером гусиным, шутки ради,
Строчить рифмованную чушь,-
Хоть изъясняюсь я недурно
На розах губ твоих в тиши,
Когда лобзанья рвутся бурно,
Как пламя, из глубин души.
О, моды роковая сила!
Бесись - но если ты поэт,
Как все поэзии светила,
Строчи в альбом жене куплет.
--------
Генрих Гейне
ЛЕСНОЕ УЕДИНЕНЬЕ
Тех дней далеких я не забуду:
С венком златоцветным ходил я всюду,
Венок невиданной красоты,
Волшебными были его цветы.
Он судьям нравился самым строгим,
А я был по нраву очень немногим,-
Бежал я от зависти желчной людской,
Бежал я, бежал я в приют колдовской.
В лесу, в зеленом уединенье,
Обрел друзей я в одно мгновенье:
Юная фея и гордый олень
Охотно со мной бродили весь день.
Они приближались ко мне без боязни,
Забыв о всегдашней своей неприязни:
Не враг,- знали феи,- к ним в чащу проник;
Рассудком,- все знали,- я жить не привык.
Одни лишь глупцы понадеяться могут,
Что феи всегда человеку помогут;
Ко мне же, как прочая здешняя знать,
Добры они были, надо признать.
Вокруг меня резвой, воркующей стайкой
Кружилися эльфы над пестрой лужайкой.
Немного колючим казался их взгляд,
Таивший хоть сладкий, но гибельный яд.
Я рад был их шалостям и потехам,
Дворцовые сплетни слушал со смехом,
И это при всем почитании
Достойной царицы Титании.
К лесному ручью пробирался я чащей,
И вмиг возникали из пены бурлящей
В чешуйках серебряных - все как одна -
Русалки, жилицы речного дна.
Рокочут цитры, рыдают скрипки,
Змеею стан извивается гибкий,
Взлетают одежды над облаком брызг,
Все бьется и вьется под яростный визг.
Когда же наскучат им пляски эти,
Доверчиво, словно малые дети,
Прилягут они в тень развесистых ив,
Головки ко мне на колени склонив.
И тут же затянут печальный и длинный
О трех померанцах напев старинный,
Но больше прельщало их, не утаю,
Слагать дифирамбы во славу мою.
Воздав мне хвалу преогромной поэмой,
Они иной увлекались темой;
Все приставали: <Поведай нам,
Во имя чего был создан Адам?
У всех ли бессмертна душа или все же
Бывают и смертные души? Из кожи
Или холщовые? Отчего
Глупцов среди вас большинство?>
Чем их усмирял я, боюсь, не отвечу,
Да только смертельной обиды, замечу,
Бессмертной душе моей не нанес
Малютки-русалки наивный вопрос.
Русалки и эльфы - прехитрый народец.
Лишь гном, добродушный, горбатый уродец,
Вам искренне предан. Из духов земных
Мне гномы любезней всех остальных.
В плащах они ходят пурпурных и длинных,
А страху-то сколько на лицах невинных!
В их тайну проник я, но делал вид,
Что горький изъян их надежно скрыт.
Никто в целом мире,- казалось бедняжкам,-
О ножках утиных,- горе их тяжком,-
И ведать не ведал. Высмеивать их,
Поверьте, не в правилах было моих.
Да разве, точь-в-точь как малютки эти,
Пороков своих мы не держим в секрете?
А ножки утиные, как на грех,
Взгляните,- торчат на виду у всех!
Из духов одни саламандры с оглядкой
Ко мне приближались. Осталась загадкой
Их жизнь для меня - за коряги и пни
Светящейся тенью скрывались они.
Короткая юбка, передничек узкий,
Шитье золотое на алой блузке,
Худые как щепки, росточком малы
И личиком чуть пожелтее золы.
В короне у каждой - рубин неподдельный,
И каждая мыслит себя безраздельной
Владычицей всех земноводных и птиц,
Царицей, чья воля не знает границ.
А то, что огонь не берет этих бестий,-
Чистейшая правда. Скажу вам по чести,
Я в этом не раз убеждался, и все ж
Их духами пламени не назовешь.
А вот старички-мандрагоры, пожалуй,-
Народ самый дошлый в лесу и бывалый,-
Короткие ножки, на вид лет по сто,
Кем были их предки - не ведал никто.
Затеют они чехарду на опушке,
Вам кажется - в небе летают гнилушки,
Но зла эти старцы не делали мне,
Я к пращурам их безразличен вполне.
У них обучился я магии черной:
Мог птиц завлекать перекличкой проворной
И ночью купальской косить без помех
Траву, что незримыми делает всех.
Волшебные знаки узнал без числа я,
Мог ветру на спину вскочить, не седлая,
И рун полустертых читать письмена,
Будившие мертвых от вечного сна.
Свистеть научился особенным свистом
И дятла обманывать в ельнике мшистом -
Он выронит корень-лукорень, и вмиг
Найдете вы полный сокровищ тайник.
Я знал заклинанья, полезные крайне
При поисках клада. Их шепчешь втайне
Над местом заветным,- и все ж, как назло,
Богатства мне это не принесло.
А впрочем, к роскоши равнодушный,
Я тратил немного. Мой замок воздушный
В испанских владеньях из года в год
Давал мне вполне пристойный доход.
О, чудные дни! Смех эльфов лукавый,
Русалок потехи, леших забавы,
Звенящий скрипками небосклон -
Здесь все навевало сказочный сон.
О, чудные дни! Триумфальною аркой
Казался мне полог зелени яркой.
Под нею ступал я по влажной траве
С венком победителя на голове.
Какое повсюду царило согласье!
Но все изменилось вдруг в одночасье,
И - как на беду! - мой венок колдовской
Похищен завистливой чьей-то рукой.
Венок с головы у меня украден,
Венок, что сердцу был так отраден!
И - верите, нет ли,- но с этого дня
Как будто души лишили меня.
Все маски вселенной безмолвно и тупо,
С глазами стеклянными, как у трупа,
Взирают с пустого погоста небес.
В унынье - один - обхожу я свой лес.
Где эльфы? - В орешнике лают собаки,
Охотничий рог трубит в буераке,
Косуля, шатаясь, бредет по ручью
Зализывать свежую рану свою.
В расселины, мрачные, словно норы,
Со страху попрятались мандрагоры.
Друзья, не поможет теперь колдовство -
Мне счастья не знать без венка моего.
Где юная, златоволосая фея,
Чьи ласки впервые познал я, робея?
Тот дуб, в чьих ветвях находили мы кров,
Давно стал добычей осенних ветров.
Ручей замирает со вздохом бессильным,
Пред ним изваянием надмогильным,
Как чья-то душа у подземной реки,
Русалка сидит, онемев от тоски.
Участливо я обратился к ней -
Вскочила бедняжка, смерти бледней,
И бросилась прочь с обезумевшим взглядом,
Как будто я призрак, отвергнутый адом.
--------
Саша Черный (Из Г. Гейне)
. . . . . . . . . . . . . . .
О, как долго длится ночь!
В сердце тьма, тоска и крики.
Нимфы, встаньте из воды,
Пойте, вейте танец дикий!
Головой приникну к вам -
Пусть замрет душа и тело!
Зацелуйте в вихре ласк
Так, чтоб сердце онемело!
--------
Саша Черный (Из Г. Гейне)
Печаль и боль в моем сердце,
Но май в пышноцветном пылу.
Стою, прислонившись к каштану,
Высоко на старом валу.
Внизу городская канава
Сквозь сон, голубея, блестит,
Мальчишка с удочкой в лодке
Плывет и громко свистит.
За рвом разбросался уютно
Игрушечный пестрый мирок:
Сады, человечки и дачи,
Быки, и луга, и лесок.
Служанки белье расстилают
И носятся, как паруса.
На мельнице пыль бриллиантов
И дальний напев колеса.
Под серою башнею будка
Пестреет у старых ворот,
Молодчик в красном мундире
Шагает взад и вперед.
Он ловко играет мушкетом,
Блеск стали так солнечно ал.
То честь отдает он, то целит...
Ах, если б он в грудь мне попал!
--------
Генрих Гейне
Перевод: В. Левик
Разубранному в золото чурбану
Я возжигать не буду фимиам.
Клеветнику руки я не подам,
Не поклонюсь ханже и шарлатану.
Перед развратом спину гнуть не стану,
Хоть роскошью он свой прикроет срам,
Не побегу за чернью по пятам
Кадить ее тщеславному тирану...
Погибнет дуб, хоть он сильнее стебля,-
Меж тем тростник, безвольно стан колебля,
Пред бурею лишь клонится слегка.
Но что за счастье жребий тростника?
Он должен стать иль тростью франта жалкой,
Иль в гардеробе выбивальной палкой.
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Не подтрунивай над чертом:
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг,- не пустяки...
А долги плати исправно:
Жизнь не так уж коротка -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!..
--------
Генрих Гейне
Тело и душа
Так говорит душа: <О тело!
Я одного бы лишь хотела:
С тобой вовек не разлучаться,
С тобой во мрак и в ночь умчаться.
Ведь ты - мое второе <я>,
И облекаешь ты меня
Как бы в наряд, что шелком шит
И горностаями подбит.
Увы мне! Я теперь должна,
Абстрактна и оголена,
Навек блаженным стать Ничем,
В холодный перейти Эдем,
В чертоги те, где свет не тмится,
Где бродит эонов немых вереница,
Уныло зевая,- тоску вокруг
Наводит их туфель свинцовых стук.
Как я все это претерплю?
О тело, будь со мной - молю!>
И тело отвечает ей:
<Утешься от своих скорбей!
Должны мы выносить с тобою,
Что нам назначено судьбою.
Я - лишь фитиль; его удел -
Чтоб в лампе он дотла сгорел.
Ты - чистый спирт, и станешь ты
Звездой небесной высоты
Блистать навек. Я, прах исконный,
Остаток вещества сожженный,
Как все предметы, стану гнилью
И наконец смешаюсь с пылью.
Теперь прости, не унывай!
Приятнее, быть может, рай,
Чем кажется отсюда он.
Привет медведю, если б он,
Великий Бер (не Мейербер),
Предстал тебе средь звездных сфер!>
--------
Генрих Гейне
КРАСНЫЕ ТУФЛИ
Кошка была стара и зла,
Она сапожницею слыла.
И правда, стоял лоток у окошка,
С него торговала туфлями кошка.
А туфельки - как напоказ:
И под сафьян, и под атлас,
Под бархат и с золотою каймой,
С цветами, с бантами, с бахромой.
Но издали на лотке видна
Пурпурно-красная пара одна;
Она и цветом и видом своим
Девчонкам нравилась молодым.
Благородная белая мышка одна
Проходила однажды мимо окна;
Прошла, обернулась, опять подошла,
Посмотрела еще раз поверх стекла -
И вдруг сказала, робея немножко:
<Сударыня киска, сударыня кошка,
Красные туфли я очень люблю.
Если недорого, я куплю>.
<Барышня,- кошка ответила ей,-
Будьте любезны зайти скорей,
Почтите стены скромного дома
Своим посещением. Я знакома
Со всеми по своему занятью,
Даже с графинями, с высшей знатью.
Туфельки я уступлю вам, поверьте,
Только подходят ли вам - примерьте.
Ах, право, один уж ваш визит...> -
Так хитрая кошка лебезит.
Неопытна белая мышь была,
В притон убийцы она вошла,
И села белая мышь на скамью
И ножку вытянула свою -
Узнать, подходят ли туфли под меру,-
Являя собой невинность и веру.
Но в это время, грозы внезапней,
Кошка ее возьми да цапни
И откусила ей голову ловко
И говорит ей: <Эх ты, головка!
Вот ты и умерла теперь.
Но эти красные туфли, поверь,
Поставлю я на твоем гробу,-
И когда затрубит архангел в трубу
В день воскресения, белая мышь,
Ты из могилы выползи лишь,
Как все другие в этот день,-
И сразу красные туфли надень>.
Мораль
Белые мышки, мой совет:
Пусть не прельщает вас суетный свет,
И лучше пускай будут босы ножки,
Чем спрашивать красные туфли у кошки...
--------
Генрих Гейне
Бродячие крысы
На две категории крысы разбиты:
Одни - голодны, а другие - сыты.
Сытые любят свой дом и уют,
Голодные вон из дома бегут.
Бегут куда попало,
Без отдыха, без привала,
Бегут куда глядят глаза,
Им не помеха ни дождь, ни гроза.
Перебираются через горы,
Переплывают морские просторы,
Ломают шею, тонут в пути,
Бросают мертвых, чтоб только дойти.
Природа их обделила:
Дала им страшные рыла,
Острижены - так уж заведено -
Все радикально и все под одно.
Сии радикальные звери -
Безбожники, чуждые вере.
Детей не крестят. Семьи не ища,
Владеют женами все сообща.
Они духовно нищи:
Тело их требует пищи,
И, в поисках пищи влача свои дни,
К бессмертью души равнодушны они.
Крысы подобного склада
Не боятся ни кошек, ни ада.
У них ни денег, ни дома нет.
Им нужно устроить по-новому свет.
Бродячие крысы - о, горе! -
На нас накинутся вскоре.
От них никуда не спрячемся мы:
Они наступают, их тьмы и тьмы.
О, горе, что будет с нами!
Они уже под стенами,
А бургомистр и мудрый сенат
Не знают, что делать, от страха.
Готовят бюргеры порох,
Попы трезвонят в соборах,-
Морали и государства оплот,
Священная собственность прахом пойдет!
О нет, ни молебны, ни грохот набата,
Ни мудрые постановленья сената,
Ни самые сильные пушки на свете
Уже не спасут вас, милые дети!
Вас не поддержат в час паденья
Отжившей риторики хитросплетенья:
Крысы не ловятся на силлогизмы,
Крысы прыгают через софизмы.
Голодное брюхо поверить готово
Лишь логике супа и факту жаркого,
Лишь аргументам, что пахнут салатом
Да геттингенским колбасо-цктатам.
Треска бессловесная в масле горячем
Нужней таким радикалам бродячим,
Чем Мирабо, чем любой Цицерон,
Как бы хитро ни витийствовал он.
--------
Генрих Гейне
Поэтико-музыкальный союз молодых котов
Перевод: Е. Дмитриевский
Музыкальный союз молодых котов
Собирался на крыше у башни
Сегодня ночью - однако не с тем,
Чтоб строить куры и шашни.
<Сон в летнюю ночь> не в пору теперь:
Что проку в любовном гимне,
Когда в желобах замерзла вода
И холод свирепствует зимний?
Притом заметно, что новый дух
Овладел породой кошачьей;
Особенно все молодые коты
Занялись высокой задачей.
Минувшей фривольной эпохи сыны
Испустили дыханье земное;
В искусстве и в жизни новый рассвет -
Кошачьей веет весною.
Музыкальный союз молодых котов
Стремится назад к примитивной,
Бесхитростной музыке ранних времен,
К простой и кошачье-наивной.
Поэзии-музыки хочет он,
Рулад, позабытых ныне,
Вокально-инструментальных стихов,
Где музыки нет и в помине.
Он хочет, чтоб в музыке ныне царил
Безраздельно - свободный гений,
Пускай бессознательно, но легко
Достигающий высшей ступени.
Он гений славит, который ничуть
От природы не отдалился,
Не ставит ученость свою напоказ
И впрямь ничему не учился.
Такова программа союза котов,
И, стремясь подняться все выше,
Он дал свой первый зимний концерт
Сегодня ночью на крыше.
Но как воплотилась идея в жизнь -
Нельзя подыскать выраженья.
Кусай себе локти, мой друг Берлиоз,
Что ты не слыхал исполненья.
То был поистине адский концерт,
Как будто мотив галопа
Три дюжины пьяных волынщиков вдруг
Заиграли под свист и топот.
То был такой несказанный гам,
Как будто в ковчеге Ноя
Животные хором все в унисон
Потоп воспевали, воя.
О, что за мяуканье, стоны, визг!
Коты все в голос орали,
А трубы на крышах вторили им,
Совсем как басы в хорале.
Всех чаще слышался голос один -
Пронзительно, томно и вяло,
Как голос дивной Зоннтаг, когда
Свой голос она потеряла.
Ужасный концерт! По-моему, там
Псалом распевали великий
В честь славной победы, которую бред
Над разумом празднует дикий.
А может быть, союзом котов
Исполнялась та кантата,
Что венгерский крупнейший пианист сочинил
Для Шарантона когда-то.
Окончился шабаш, лишь когда
Заря наконец появилась.
Кухарка, что плод под сердцем несла,
В неположенный срок разрешилась.
Она потеряла память совсем,
Как будто спятив от чада,
И вспомнить не может - кто был отец
Рожденного ею чада.
То Петр? Или Павел? Лиза, ответь!
Иль, может быть, неизвестный?
С блаженной улыбкой Лиза твердит:
<О Лист, о кот мой небесный!>
--------
Генрих Гейне
Перевод: С. Маршак
Материю песни, ее вещество
Не высосет автор из пальца.
Сам бог не сумел бы создать ничего,
Не будь у него матерьяльца.
Из пыли и гнили древнейших миров
Он создал мужчину - Адама.
Потом из мужского ребра и жиров
Была изготовлена дама.
Из праха возник у него небосвод.
Из женщины - ангел кроткий.
А ценность материи придает
Искусная обработка.
--------
Свидетельство о публикации №119042204146