Семён Вишневский Клен и берёзка

Перевод с марийского Михаила Раскатова

Клён и Берёзка,
Лишь задует ветер,
В лесной тиши
Листвою шелестят:
Зачем сошлись они на этом свете?
Зачем вокруг себя детей растят?
Кто тут виною,
Звери или птицы?..
Берёзке Клён
Давно уже не люб,
Но от него на метр
Не отклониться,
Хоть ей
Всего милей
Могучий Дуб.
А в Клёне
Ничего не привлекает –
Ни рост, ни лист,
Ни даже имя – Клён.
Тем более, что рядом
Глаз ласкает
Красавец Дуб,
Что силой наделён.
…И вот однажды,
Небосвод нахмуря,
Нагрянула
Нежданная беда –
Примчалась в лес
Безжалостная буря
И Клён свалила наземь навсегда!..
И в тот же миг
Красавица Берёзка
Почувствовала
Холод ледяной:
И снег, и дождь
Её стегали хлёстко –
Всё доставалось
Только ей одной!
А Клён лежал,
Присыпанный порошей, -
Её надёжный
Бескорыстный щит,
Порою чуть ворчливый,
Но хороший,
Что с этих пор её не защитит.
А буря льдинки
Ей в лицо швыряла,
А ветер был пронзителен и лих…
Кого она навеки потеряла,
Какого друга?!
Больше нет таких!
И только тут,
О прошлых днях тоскуя,
Задумалась о том,
Кто ею жил…
…А Дуб меж тем
Берёзоньку другую
Уверенно
К себе приворожил.


Рецензии