Помню только июньский снег

***

Еще светло, да только к вечеру
Подходит жизнь, подходит век.
И почему-то вспомнить нечего,
Ну разве Воркуту и снег.

Июнь и снег – метель кромешная,
Смотрю на прихоть непогод
С тоскою по теплу нездешнему,
Что умереть мне не даёт.

----------------------------------------------------------
Это стихотворение перевели в Германии так:
x x x

Es ist noch hell, doch bricht der Abend an,
Mein Leben eilt, die Zeit vergeht.
Das Einzige, woran ich denken kann,
ist Workuta, vom Schnee verweht.

Ein Sturm im Juni wirft die Flocken hart,
den Himmel neblig werden l;sst.
Ich habe Sehnsucht nach der Gegenwart,
Nur deshalb lebe ich bis jetzt.

;bersetzung: Dr. Alia Taissina Weiler, BRD Перевод: Доктор филологии Алия Таисина Город Вайлер, Германия


Рецензии