Омар Хайям, рубаи 2

Подстрочник:

«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.»

Перевод:

Избранник мира с высоты своей
Всё размышлял над сущностью людей,
Но взгляд подняв, застыл перед Творцом,
Столь  необъятна суть Его идей.

**


Рецензии
Чуть наклонившись,
с непокрытой головой,-
Кувшин некстати опустел..
Хотя давно уже седой,
Но замысел не разглядел!
Это гораздо интереснее пикирования!
С уважением Александр

Александр Полуев   12.02.2021 20:36     Заявить о нарушении
Согласна!)
Только надо соблюдать правило рубаи: Рифма только в 1-й, 2-й и 4-й строке.
Третья сторока - без рифмы.

Слетел тюрбан с упрямой головы,
Поникшей над кувшином: пуст, увы...
Видать, в башке - такая пустота,
Не держат разум маленькие швы!

С улыбкой!)

Анна-Верба   14.02.2021 08:49   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Отличного настроения!
Я большой профан, рад подсказке!

Александр Полуев   14.02.2021 09:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.