Green Grass by Tom Waits, перевод
Там, где было мое сердце в груди,
Головой к земле припади,
Рядом ляг на зеленый дерн,
Как любил тебя, вспомяни.
Не робей, просто крепко прижмись.
Луна по небу катится ввысь.
Про себя помолись обо мне,
Пока поезд не скрылся во тьме.
Сорняки убери надо мной.
Мою песню тихонько напой.
Я теперь эта капля дождя,
Я слеза на щеке у тебя.
Встань в моей тени,
В хмурое небо взгляни.
Свежий ветер качает кусты.
Словно птицы ночные цветы.
Звезды в небе рассыпал Господь.
Я везде, я земли этой плоть.
Ты не сможешь забыть обо мне:
Я в деревьях, цветах и в тебе.
Не говори «пока» мне.
Опиши облака мне.
И пускай небосвод рухнет вниз,
Мы успеем поймать райских птиц.
Там, где было мое сердце в груди,
Головой к земле припади,
Рядом ляг на зеленый дерн,
Как любил тебя, вспомяни.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с английского языка, 2016 год.
><<>><
Green Grass by Tom Waits
Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me
Come closer don't be shy
Stand beneath a rainy sky
The moon is over the rise
Think of me as a train goes by
Clear the thistles and brambles
Whistle 'Didn't He Ramble'(1)
Now there's a bubble of me
And it's floating in thee
Stand in the shade of me
Things are now made of me
The weather vane will say...
It smells like rain today
God took the stars and he tossed 'em
Can't tell the birds from the blossoms
You'll never be free of me
He'll make a tree from me
Don't say good bye to me
Describe the sky to me
And if the sky falls, mark my words
We'll catch mocking birds(2)
Lay your head where my heart used to be
Hold the earth above me
Lay down in the green grass
Remember when you loved me
From the album Real Gone, 2004
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Сноска: Didn't He Ramble(1) — отсылка к песне Луи Армстронга, часто звучавшей на похоронах в Новом Орлеане.
Сноска : mocking birds(2) — дрозд-пересмешник; в песне Армстронга «Listen to the Mockingbird» пересмешник выступает как символ бренности всего живого и надежды на лучшее.
<>†<>
Свидетельство о публикации №119041800186
UPD сорян, вероятно я был очень пьян, написав то, что выше (я не помню, как я это писал, и обнаружил эту свою удивительную реакцию по твоей ответной рецензии у меня на странице). и, как говорил вроде бы аристотель, платон мне бро, но правду рубану.
для начала хочется задать вопрос: какую цель ты преследовал, когда работал над этим переводом?
налицо попытка усидеть на двух стульях: где хочу - выкидываю образы, пытаясь попасть в авторский ритм, а где проще - рифмую подстрочник с авторским рисунком рифмовки строк (тут зачот), ритм при этом идет лесом. результат закономерен: провал.
Там, где было мое сердце в груди, -- а где еще бывает сердце, в жопе?
Головой к земле припади, -- там где было - припади головой. рассогласованность - речевая ошибка
Рядом ляг на зеленый дерн, -- зачем дерн-то? там же трава. та самая, из названия! просран титульный образ!!!
Как любил тебя, вспомяни. -- вспомяни тут смотрится, как если б вейтс на концерте за роялем лузгал семки. чувствуется робкая попытка попасть в авторский ритм. но "не шмогла".
Не робей, просто крепко прижмись.
Луна по небу катится ввысь.
Про себя помолись обо мне, -- это придирка, но там было просто "подумай".
Пока поезд не скрылся во тьме. -- поезд. ну ладно, поезд.
Сорняки убери надо мной. -- прополка?
Мою песню тихонько напой.
Я теперь эта капля дождя,
Я слеза на щеке у тебя. -- тупейшая банальщина.
Встань в моей тени,
В хмурое небо взгляни. -- а где вездесущность героя?
Свежий ветер качает кусты. -- а где флюгер?
Словно птицы ночные цветы. -- эта строчка переехала из следующей строфы
Звезды в небе рассыпал Господь.
Я везде, я земли этой плоть. -- вот она! аффтар строчки перетасовал, как Господь. а плоть, надо понимать, крайняя :)
Ты не сможешь забыть обо мне:
Я в деревьях, цветах и в тебе. -- очень слабо (если мы пытаемся в подстрочник, то где дерево, в которое должен превратить главного героя Бог?), плюс повтор вездесущности.
Не говори «пока» мне. -- ага, "чао-какао"
Опиши облака мне. -- попытка сыграть в уэйтса, рифмующего me|me, мило. но ритм...
И пускай небосвод рухнет вниз,
Мы успеем поймать райских птиц. -- логика просажена (пасторальная ловля пересмешников намечалась уже на постапокалипсис). и ритм съехал.
работа троечника с наклонностями графомана.
в общем по слогу: ни уэйтс, ни классический стих
ритм плавает как известно что в проруби. рифмы - ну такая попытка поиграть в уэйтса. образность - частично прое...хана.
что мы имеем? ни подстрочник, ни адаптация. так, ни рыба ни мясо.
надеюсь, критика будет принята без значительных обид. как повод РЕАЛЬНО посмотреть на свой т.н. "перевод" другими глазами.
Гремучий Шотландец 05.02.2026 23:22 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 06.12.2025 23:38 Заявить о нарушении
надо понимать, еще не завезли логику и вкус.
х.вое знание языка не может быть оправданием. если ты это осознаешь - больше читай что ли.
и выдавать вместо перевода вот такое просто потому что лень посидеть-подумать, ибо надо еще пяток за неделю вы... давить, это, на мой взгляд, просто графомания.
удачи в поэтическом росте!
Гремучий Шотландец 07.12.2025 12:18 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 07.12.2025 17:36 Заявить о нарушении
stihi.ru/2025/12/08/8694
Гремучий Шотландец 10.12.2025 14:48 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 11.01.2026 21:04 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 06.02.2026 11:06 Заявить о нарушении
Андрей Викторов Денисов 13.02.2026 22:17 Заявить о нарушении