Когда ты, старой и седой... Уильям Батлер Йейтс

...вольный   перевод  стихотворения  «When you are old and grey...», by William Butler Yeats

Когда  под  старость  сядешь  у огня,
И  разум  будет  дрёмою  объят,
Прочти  мои стихи  и  вспомни взгляд
Очей твоих, что так манил меня.
И кто не ценит  внешней  красоты,
А облик  твой приятен  многим  был,
Но  лишь  один  про душу не забыл,
Как в скорбный час  в лице менялась ты.
Шепнёшь: «Погас огня  последний блик,
Любовь ушла, разбив надежды в прах,
Найдя тропу в заснеженных горах,
И спрятав среди звёзд свой кроткий лик.»

______________________________


 When you are old and grey and full of sleep,
 And nodding by the fire, take down this book,
 And slowly read, and dream of the soft look
 Your eyes had once, and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,
 And loved your beauty with love false or true,
 But one man loved the pilgrim soul in you,
 And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,
 Murmur, a little sadly, how Love fled
 And paced upon the mountains overhead
 And hid his face amid a crowd of stars.
 /William Butler Yeats/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/


Рецензии
"... любите покой и тишину ??? Рано всё осмысливать стихами... "

Николай Рябина   11.12.2023 04:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Николай! Это не я, а Уильям Батлер Йейтс!:-)))
С тёплой улыбкой и признательностью,
(((*_~)
...✿•*´)/¸.•❊✲
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   15.12.2023 23:33   Заявить о нарушении
(((*_~)
...✿•*´)/¸.•❊✲

&
Расшифруйте , пожалуйста , ключ не подберу...

Николай Рябина   16.12.2023 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.