Тот, кто любит безответно. Перевод из Гейне

Wer zum ersten Male liebt,
Sei's auch gl;cklos, ist ein Gott:
Aber wer zum zweiten Male
Gl;cklos liebt, der ist ein Narr

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Тот, кто был влюблён однажды
безответно, тот – Творец.
С кем случилось это дважды,
тот – лишь влюбчивый глупец.

Вновь, как сей глупец, не скрою,
безнадежно я страдаю.
Вместе с солнцем и луною
я смеюсь – и умираю.


Рецензии