Три перевода

Wanderers Nachtlied

Из Гете

;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Горные вершиные
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Перевод М.Ю.Лермонтова


На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Перевод В.Я.Брюсова

 Из Гёте. Безмолвие высот.

Покой
     над склонами
                царит,
И ветер
     веток
          не колышет,
И путник
        редкий
              не услышит
Напевов
       птичьих
              по лесам.
Смотри,
       поэт,   
            ведь скоро сам
Умолкнешь ты...
Перевод Б.Рубцова

зима 1973г.
новая редакция от  07.09.11г.


Рецензии