Генрих Гейне. О счастье и несчастье

Ах, счастье – ветреная дама,
Сидеть на месте ей невмочь…
Вас приласкает, словно мама,               
Затем спешит куда-то прочь.

Несчастье ж – верная подруга:
Присядет рядом на кровать,               
Достанет пряжу… Круг за кругом
Начнёт без устали вязать.


14.04.2019 год


«Das Glueck ist eine leichte Dirne…»

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Генрих Гейне


Рецензии
Любочка, как верно сказано!
Понимаю, что мысли не твои, но перевод
прекрасный,точный психологически и по смыслу.
И улыбнулась, и загрустила после чтения...
Спасибо за открытие для меня этого стиха.
Как-то я его не замечала среди прочих.
С нежностью и теплом, с грустинкой по нашему
убегающему счастью,

Зоя Бунковская   14.04.2019 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, милая, за прелестный отзыв.
И даже в перевод чужих стихов мы вкладываем свои мысли и чувства.
С теплом к тебе и улыбкой

Любовь Королева   15.04.2019 05:38   Заявить о нарушении