Майкл Дрейтон. Сонет 61

                Michael Drayton
                1563-1631
                Sonnet 61
Since there’s no help, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies;
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes—
Now, if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might him yet recover!

                Майкл Дрейтон
                Сонет 61
Давай обнимемся и разойдёмся, друг друга не целуя.
Коль наши чувства подошли к исходу,
Я  рад  всем сердцем, скажем аллилуйя,
Душа так рвётся на свободу.

Доволен я, что расстаёмся мы не в ссоре,
Забудем наши клятвы и обиды, они, как розы отцвели,
Это легко прочесть во взоре,
Где нет и тени прежних чувств любви.

Если они так неуклонно гасли, и силы страсти увядали,
То вера станет на колени, иссяк её источник,
Невинность нас простит, к долу опустит очи.

Теперь, ничем мы не обязаны друг другу,
Ты можешь, излечится, любовь лишилась власти,
Понять себя, ты на последнем вздохе страсти,

Вольный перевод с английского языка
2019. Фото из интернета


Рецензии