Нiч була розбурхана та тьмяна... Олена Телiга

Ніч була розбурхана та тьмяна,
Вітер грав і рвав пом’яті струни,
Я пила самітньо аж до рана
Темну розпач — найгіркіший трунок.

А під ранок, зором помертвілим
Розгорнувши спопелілий морок,
Віднайшла я ненаправний вилом
На землі, на небі і в простораx…

Та в душі, як день слабий і сірий,
Прокидалась втіха блідолиця,
Щоб навчать її своєї віри:
У житті нічому не молиться.



Перевод с украинского Светланы Груздевой:



Ночь была разнузданной и пьяной:
Ветер струны рвал, в разгуле гордый.
Я пила, вобрав налёт дурмана,
Яд отчаянья, что самый  горький.

А под утро, взором блёкло-сивым
Развернув испепеливший морок,
Видела пролом непоправимый
На земле, на небе и в просторах…

Но в душе, как слабый день и серый,
Занялась утеха бледнолицей,
Чтоб моя в ней вызревала вера:
Ничему по жизни не молиться.


               


Рецензии
Добиться безупречного перевода практически никогда нельзя, но вот над этим я бы попытался поработать: "стряхнув налёт" - немного не то,- предлагаю (одиноко пить настой дурмана),, "блёкло-сивым" со словом "сивый" почему-то воспринимается одна кобыла - поищи что-нибудь поэтичнее; "вылом" заменить бы на "пролом". И надо для точности не "вызревала вера" (обращая в собственную веру).
И очень коряво "Маревом – утеха, бледнолица".
А в остальном, прекрасная маркиза...
Извини за прямолинейность, но в нашем деле "слюни" не помогут.

Алексей Бинкевич   17.04.2019 22:49     Заявить о нарушении
Ну, написал и написал, как сам считаешь, Лёша...
Моё дело - в н я т ь...(постараюсь, а два дня до этого была в поездке...)
Мог и в личку написать...если считаешь, что лучше здесь,- имеешь право...
(позову,если поправлю))
любом случае - благодарна, что откликнулся
я

Светлана Груздева   19.04.2019 17:39   Заявить о нарушении
Поправила...учтя твоё мнение, но и в чём-то по своему, Лёша, как сама понимаю.
Уважительно,
я

Светлана Груздева   19.04.2019 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.