Шекспир. Сонет 87

Прощай, тобой владеть, таким мне дорогим,
Мне не дано: ты знаешь себе цену.
И даже части дать достоинствам твоим
Оценку - не смогу: невольно обесценю.

Тобой, как даром ценным обладать -
Могу ли без твоего на то желанья?
Ведь и богатством, чтоб его принять -
Заслуг должно хватать для обладанья.

А ты, не зная ценности своей –
Себя дарил другим и ошибался,
Но дар недооцененный - поздней
Тобой оцененный, к тебе и возвращался.

Царём в приятном сне тобой владел;
Проснувшись – оставался не у дел.

                13.04.19г., 31.01.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 87

      Farewell, thou art too dear for my possessing,
     And like enough thou know'st thy estimate:
     The charter of thy worth gives thee releasing;
     My bonds in thee are all determinate.
     For how do I hold thee but by thy granting,
     And for that riches where is my deserving?
     The cause of this fair gift in me is wanting,
     And so my patent back again is swerving.
     Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
     Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
     So thy great gift, upon misprision growing,
     Comes home again, on better judgement making.
     Thus have I had thee as a dream doth flatter,
     In sleep a king, but waking no such matter.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
     И, вероятно, тебе известна твоя цена.
     Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
     тогда как мои права на тебя ограничены,
     ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
     и чем я заслуживаю такое богатство?
     Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
     поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.
     Ты дарил себя, не зная своей ценности,
     или же ошибаясь во мне -- том, кому ты себя дарил;
     поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
     возвращается  обратно  [домой]  теперь,   когда   ты   пришел  к  более
правильному суждению.
     Так я владел тобой -- как в приятном сне:
     мне снилось,  что  я  король,  а проснувшись, я увидел, что нет  ничего
подобного.

 Перевод С.Я.Маршака:

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.


Рецензии