Шекспир. Сонет 86

Его ли гордый парус из стихов
К тебе, как ценному трофею, взявший курс,
В моём мозгу, как бы в могилу, на засов
Плод мыслей моих запер? Или, чур:

То духи, что учили его дух
Способности сказать меня лишить
Слова любви тебе? Нет-нет, мой слух
Своею Лирой не дано ему глушить.

Ни он, ни духи, коих он познал,
И знаньями ночными коих полн,
Не могут победить, чтоб я молчал
От страха обессиленный, но коль

Он красотой твоею стих свой освятил,
Стихи мои лишаются всех сил.
                12.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 86

     Was it the proud full sail of his great verse,
     Bound for the prize of all-too-precious you,
     That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
     Making their tomb the womb wherein they grew?
     Was it his spirit, by spirits taught to write
     Above a mortal pitch, that struck me dead?
     No, neither he, nor his compeers by night
     Giving him aid, my verse astonish d.
     He, nor that affable familiar ghost
     Which nightly gulls him with intelligence,
     As victors, of my silence cannot boast;
     I was not sick of any fear from thence;
     But when your countenance filled up his line,
     Then lacked I matter, that infeebled mine.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
     держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
     запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
     превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
     Его ли дух, который духи научили писать*
     так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
     Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
     помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
     Ни он, ни его любезный знакомый дух,
     который еженощно пичкает** его знанием,
     не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
     я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
     Но когда твоя внешность наполнила его строки,
     тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
     ---------
     *  По мнению части  комментаторов, здесь содержится намек  на  Чапмена,
якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
     ** В оригинале -- "gulls",  производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).

 Перевод С.Я.Маршака:

Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?

Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?

О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.

Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.


Рецензии