Transcription

Похожая силой на чудо
печали улыбкой крушит,
тоски бастионы, запруды.
Транскрипция чуткой души

неведома мне и маняща.
Сырым изумрудом глаза,
что будто бы райская чаща,
где мыслей стада и краса.

Образчик покоя и света,
и самых телеснейших скреп;
потомок, быть может, венЕдов,
что сеяли счастье и хлеб.

Ах, давшая шик и названья
британские русским вещам,
имея и дар, и призванье,
теплом наделив от луча!

Покорная нежности, мощи,
ответная слову в добре.
Тону в её взОристой роще,
как в англо-святом словаре.



Ирине В. Фоминой


Рецензии