Молитва дурака

"Царский праздник был сделан; король
Искал новый вид спорта, чтобы изгнать заботу,
И его шут закричал: «Сэр Дурак,
Встань на колени и помолись за нас!

Шут снял шапку и колокольчики,
И раньше стоял насмешливый двор;
Они не могли видеть горькую улыбку
За нарисованной улыбкой он носил.

Он склонил голову и согнул колено
На шелковистый стул монарха;
Его умоляющий голос возник: «Господи,
Будь милостив ко мне, дурак!

«Не жаль, Господь, мог изменить сердце
От красного с неправильным до белого как шерсть;
Жезл должен излечить грех; но Господь,
Будь милостив ко мне, дурак!

'' Это не по вине вперед
Истины и права, Господи, мы остаемся;
«Это наши глупости, которые так долго
Мы держим землю с небес.

«Эти неуклюжие ноги, все еще в болоте,
Идите, сокрушая цветы без конца;
Эти твердые, из лучших побуждений руки мы сунули
Среди струн сердца друга.

«Несвоевременная правда, которую мы могли бы сохранить,
Кто знает, как остро оно пронзило и ужалило?
Слово, которое мы не имели смысла говорить:
Кто знает, как грандиозно он зазвонил?

«Наши недостатки ни о какой нежности не должны спрашивать,
Наказывающие полосы должны очистить их всех;
Но за наши промахи - о, стыдно
Перед глазами небес мы падаем.

«Земля не несет бальзама за ошибки;
Мужчины венчают мошенника и бичуют инструмент
Это сделало его волю; но Ты, Господи,
Будь милостив ко мне, дурак!

Комната была тихой; в тишине поднялся
Король, и искал его сады прохладно,
И разошлись, и тихо пробормотали,
«Будь милостив ко мне, дурак!» "
*
Молитва дурака
Эдвард Роуленд Силл


Рецензии