Иронические переводы

                СЕТИ РАЗУМА

                «В сети жизни твоей попалась природа.
                Дерево – твоя тень – обнажает плоть свою: небо.
                У дерева голос песка, жесты ветра.
                И всё, что ты говоришь, у тебя за спиною дышит.»

                Поль Элюар

-----------------------------------

В мои сети попалась природа.
Клён устроил стриптиз с утра:
Обнажает полнебосвода
Рыжим жестом своих утрат.

Ветер запах надежд колышет,
Прорастает тоской трава.
Кто то сзади мне в спину дышит.
Не мои ли это слова?


                МАСКАРАД

                «Философская бабочка
                присела на розовой звезде.
                Так возникло окно в ад.
                А мужчина в маске всё стоит
                перед обнажённой женщиной.»

                Андре Бретон

--------------------------------

Стоял с собою не в ладах
Философ злой, как призрак ночи,
И думал мрачно: «Здесь, в кустах
Уж точно не солгут мне очи,
Присев на розовой звезде».
Но понял он, что ад – везде.

Под маской чёрной, как Отелло,
Прикрытый розовым кустом,
Смотрел он, как грешило тело
За внешне праведным окном.



               СПОРТСМЕН В КРОВАТИ 

                «В сущности, я спортсмен –
                спортсмен в кровати.
                Понимаете ли, едва я закрою глаза,
                как уже весь в движении!»

                Анри Мишо

-----------------------------------

Я спортсмен, но спортсмен в постели.
С детства мил мне перины пух,
Но я знаю: в здоровом теле
Обитает здоровый дух.

Нет нужды просыпаться рано,
Тренируюсь, глаза закрыв.
Я в уме приседаю рьяно,
А потом ухожу в отрыв.

Спорт есть спорт, и мои старанья
Не за ради красивых слов.
Побеждаю в соревнованьях,
Весь во власти счастливых снов.

Если в спешке жену расстрою,
Валерьянку в тоске не пью,
Я смущённо глаза закрою…
И любые рекорды бью.


Рецензии