Джон Донн. Горящий корабль

Корабль, свой расстреляв боезапас,
От пламени спасаясь стал тонуть,
От выстрелов желая ускользнуть
Матросы за борт прыгали тотчас.
Конец! и всё равно какой исход –
Огонь иль море душу заберёт.


Оригинал:
JOHN DONNE
A BURNT SHIP
Out of a fired ship, which by no way
But drowning could be rescued from the flame,
Some men leap'd forth, and ever as they came
Near the foes' ships, did by their shot decay;
So all were lost, which in the ship were found,
They in the sea being burnt, they in the burnt ship drown'd.


Рецензии
не берусь судить, насколько это точный, но весьма качественный перевод,
даже строй ударений удалось сохранить в согласии с английским оригиналом.
по содержанию и стилистике никаких замечаний нет, замечания только
по расстановке знаков препинания. вернее в этом отношении текст перевода
должен бы выглядеть так:

Корабль, свой расстреляв боезапас,
От пламени спасаясь, стал тонуть.
От выстрелов желая ускользнуть,
Матросы за борт прыгали тотчас.
Конец! И всё равно какой исход:
Огонь иль море душу заберёт...

Серж Конфон 2   22.11.2022 20:57     Заявить о нарушении
передаю ссылку моего перевода стиха Энтони Ивана Хехта "Lizards And Snakes":
http://stihi.ru/2022/11/21/8217

Серж Конфон 2   22.11.2022 20:59   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв об этом переводе и замечания по его правке. Это довольно-таки старый перевод и у меня нет на него планов. Насколько я знаю, в иностранном отделе БИЦ "Радуге" есть сборник нашего Клуба по Джону Донну и именно этот стих там представлен в переводах трёх разных переводчиков.

Евгений Александрович Матвеев   22.11.2022 23:15   Заявить о нарушении