Ира Свенхаген. Натура

Natura

Auch ich wollte Natur betrachten.
Ich kannte sie nur aus dem Buch.
So startete ich den Versuch
Und wollte draussen uebernachten.

Erst rannte ich durch Wald und Flur.
Mich stachen Muecken in den Sonnenbrand.
Mir war, als waere ich in Feindesland.
Es gab ja nicht mal eine Uhr.

Die Sonne sank. Es wurde finster.
Es wurde kuehl. Ich zweifelte an mir.
Danach begann die Schreckensnacht.

Es raschelte. Ein Uhu schrie im Ginster:
„Was willst du hier?
Du bist nicht fuer Natur gemacht!“


Подстрочник Иры Свенхаген

Натура

Я также хотела, посмотреть природа.
Я их знала только из книги.
Так что я начала попытка
И хотела бы спить за дворе.

Сначала я бежала через леса и поля.
Комары задело меня в солнечный ожог.
Я чувствовала, что я была на вражеской территории.
Существовали даже не часы.

Солнце зашло. Было темно.
Это было свежи. Я сомневалась в себе.
Затем началось в ночь с террором.

Шелест. Филин крикнул в дроке:
"Что ты здесь делаешь?
Ты не сделала для природы! "


Светлана Лемаева
Натура
(вольный перевод с немецкого языка)

На природе побыть я мечтала,
Ведь о ней только в книгах читала.
Расстелила постель во дворе,
Чтоб на  звёзды смотреть  в тишине.

Вмиг меня комары покусали,
По полям и лесам долго гнали.
Оказалась я в стане врага.
В темноте заблудилась слегка.

За лесок уже солнышко село,
Всё в округе давно опустело.
Я устала и духом поникла.

Филин в дроке сердито мне крикнул:
«Что дрожишь ты, забившись в кусты?
Для природы не создана ты!»


Рецензии
Светлана, спасибо за перевод! Да, природный нрав - не мой, ночю сплю лучше домой. Сыч и филин сделают интересные шумы. Не опасно - но, в темноте переменит всё шум. И у нас не глаза и уши кошки.
С улыбкой

Ира Свенхаген   09.04.2019 20:22     Заявить о нарушении
Ира, благодарю за отклик!

С признательностью,

Светлана Лемаева   10.04.2019 00:26   Заявить о нарушении