Испанский гитарист. Раскаяние

       Герард Дилс

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

* * *

Танцуют руки, подпевают струны,
и переносят звуки карнавала
ковчег волнистый деревянный стройный
из моря света в полумрак алтарный.

Звучат как будто полусонно песни
о жизни, смерти, красной крови в ярких
бокалах, пышных гибельных подарках,
величии, падении, всё вместе.

И следом звук, едва коснувшись слуха,
замрёт и не умрёт. И в тот же миг
завеса - для тепла, не для уюта.

Он веки поднимает, он привык
на солнце спать. В ночи очнулся лютой -
не узнаёт нас. Он не хочет быть.

* * *

Освободи от толпы,
что, радостно шумя,
в зубастые гробы
толкает тебя, меня,
что лишь тогда, когда страх
примет такой размах,
виселиц вид храня,
дамой неясных лет
на кровати с клеймом
осуществится обет:
самым продажным из благ,
жалостливым кивком.

С нидерландского


       Gerard Diels

Spaanse gitarist

De gouden handen dansen om de snaren
en voeren op een carnaval van klanken
den kleinen schrijn van welvend hout en ranke
lichtlijnen naar de scheemring der altaren.

Stemmen in droom zingen de oude maren
van dood en leven, `t rode bloed in blanke
vazen, en pracht en ondergang van spranken
grootheid in rook en suizlende gevaren.

Tot het geluid, de voorhoofden aanrakend,
vlucht, maar niet sterft. En van een koningstent
den voorhang sluit voor koude, nu genakend.

Dan slaat hij de oogen op, of hij gewend
naar `t zonlicht insliep en, bij nacht ontwakend,
de wereld aanziet en haar niet herkent.

Reinig mij

Reinig mij van het volk,
dat schetterend van vreugde,
ons een getande dolk
tusschen de schouders stiet,
en dat, als straks de vrees
voor hun ontbindend vleesch
galgen verrijzen ziet,
als een verlepte vrouw
in het gemerkte bed,
zich af zal sponzen met
de walglijkste aller deugden,
het jammerend berouw.


Рецензии