Три цвета кицунэ

                Ива склонилась и спит.
                И, кажется мне, соловей на ветке –
                Это её душа.
                Басё (пер. Веры Марковой)

Изысканно сияет чёрный мех,
Для пятого хвоста приходит срок.
Минуло время шуток и потех,
Плутания по множеству дорог.

И рыжей шубки выгоревший жар
Сменился переливом темноты.
Зачинщица проказ, интриг и свар
Прониклась лёгкой грустью немоты.

Забавы ярко-огненной красы
Припрятаны за угольным ушком.
Скрывая чувства искренний посыл,
Кицунэ улыбается тайком.

Нечаянно сорвётся лёгкий вздох –
Не видит для волнения причин.
А нужно – ступит гордо на порог,
Какая есть, без ханжеских личин.

Пробудится внезапно робкий стих –
Певец души на ивовых ветвях.
Пощёлкал нежно – сладостно затих,
Смятение – лишь в трелях соловья.

Мелькнёт Инари милостивый лик –
Одеться в белоснежный суждено.

Прочтёшь и рассмеёшься, в тот же миг
Упрятав все хвосты под кимоно.


Рецензии