Ира Свенхаген. Клык

Giftzahn

Die Schlange schreibt ein Kampfpamphlet.
Sie wuenscht Beschleunigung
Der Gleichberechtigung,
Weil es zu langsam geht.

Zu erstmal muessen alle weg,
Die auf vier Beinen gehen,
Auch die auf zweien stehen,
Sonst hat es keinen Zweck.

Auch Schnabel, Fell und Haare
Sind nicht das Wahre.

Auch Federn, Kiemen, Flossen
Gehoeren weggeschlossen.

Aber ein Giftzahn, rechts und links,
Der bringts.

Подстрочник Иры Свенхаген
Клык

Змея писала боевой-памфлет .
Она желает ускорение
Равноправие,
Потому что это все слишком медленно.

Сначала, все ушли,
Который ходить на четырех ногах,
Тоже такие на два,
В противном случае это бесполезно.

Тоже клюв, мех и волосы
Не правильно.

Даже перья, жабры, плавники
Надо заперты.

Но яд-зубов, направо и налево,
Буду бы идеальный.


 
Светлана Лемаева
Клык
(вольный перевод с немецкого языка)

Написала памфлет змея:
«Равноправья желаю я.
Предложенья свои вношу
И послушать меня прошу.

Если много есть ног, уйди.
Все двуногие,  прочь с пути!
Пользы нет от вас никакой,
Уходите-ка на  покой.

Очень плохо носить меха,
Клюв   и волосы – чепуха.

Перья следует запретить.
И  про жабры должны забыть.

Идеал я: есть зубы в ряд,
Выпускаю смертельный яд».


Рецензии
Спасибо за перевод, Светлана! Вы переводавали мои строки очень искусный!
Я была спутывать опять - потому что, "змей" и "уж" бы по-немецкий женские слов. Но, эго-советы всегда универсально: если все люди так как Я, бы мир в порядок! Все змей и уж!
С биолог. юмором

Ира Свенхаген   06.04.2019 14:10     Заявить о нарушении
Ира, благодарю за отзыв.Согласна с Вами: много в нас от ужей и змей.

С улыбкой,

Светлана Лемаева   06.04.2019 14:27   Заявить о нарушении