Под инеем ночью
мерцает трава,
Цикады безжалостно рвут тишину.
Как пчелами улей
полна голова
Мыслей тревожных,
и в них я тону.
Один выхожу за ворота свои,
Гляжу на поля,
на луга-
это сны...
Гречихи цветы
белым снегом вдали
Видны в тускло-бледном
сияньи луны.
Цветы гречихи словно белый снег.
Луны сиянье добавляет цвет.
Не спится мне. Тревожных мыслей улей.
Я в ночь иду что бы увидеть свет.
Трава луной залита в синеву.
Звенят цикады руша тишину.
И не понять где сон, а где реальность.
И я в лугах гуляю наяву......
А это я так перевела. Но в общем смысл где-то рядом. С теплом. Елена.
Не имею никакого отношения к переводам, но, по ощущению у Елены прекрасный перевод именно на русский, а у Владимира сохранен запах, строй, чего-то совсем далекого.
Спасибо всем.
Т.Т.
Вы правы, Тамара! У меня в переводах не хватает китайской души. Китайского менталитета. У Владимира он присутствует. Эти переводы еще с 80-х лежат в столе. В своё время мне в издательстве об этом так и сказали. Бросила их в стол. А сейчас нечаянно столкнулась с этими стихами у Владимира и оказалось что много сонет пыталась перевести и я. Но какие у нас разные получились вирши... У Володи они прекрасны!!!!!!!! С теплом. Елена.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.