Река. Сара Тисдейл

Река
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл



Я пришла из солнечных долин
Тихо любоваться синим морем,
Но не знала, что порыв один   
Ветра с моря обернётся горем.

Солью океан встречал меня,
Страшно, дико, горько, непонятно,
И невольно закричала я:
" К вам, долины, я хочу обратно!"

Только серых брызг морской прибой
Растворил меня в солёной пене.

Я была чиста, как свежий дождь...
Нет моей вины в той перемене.


04.04.2019


 
 The River
(by Sara Teasdale)

I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.

I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
"Be kind and take me back!"

But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.


Рецензии
Кира, читаю и читаю вас...
Нравится очень.

Ольга Осенская   14.04.2019 00:44     Заявить о нарушении
Человек не во всём властен над собой. Какие-то более сильные, чем он, явления вовлекают его в свой водоворот...
Чего-то в своей судьбе таким образом не избежать...
Это стихотворение об участи светлых, чистых рек, впадающих, не по своей власти, в бурные, мутные моря, но, конечно же, это стихи и об участи человека.
Да, Оля, и на меня поэзия Сары Тисдейл оказывает сильное влияние своей правдой и образностью. Перевожу её с удовольствием.
Спасибо Вам, Оля.
Всего Вас самого доброго,
Кира.

Кира Костецкая   14.04.2019 07:05   Заявить о нарушении