Я же тебе говорил, из Элюара

Я же тебе говорил для облаков
Я же тебе говорил для дерев у моря

Для ветра веток и сонных синиц голосов
Для шелестящей гальки на волне-косогоре
Для самых близких рук на моих плечах
Для отражений неба в Твоих очах

И сон - небо цвета снов и чуть-чуть с предрассветной хной

Для всей нашей ночи хмельной
Для всех перекрестков дорог, где ты со мной
Для окна, да - для окоёма Очей Твоих -

Я же тебе говорил из музыки слов Твоих
Из ласковой веры двоих, едино любовью живых...


*
от http://www.stihi.ru/2019/04/04/128


Рецензии
Прекрасный коллаж! Они всегда у Вас получаются замечательно. И ещё, думаю, Ваши читатели заинтересуются Элюаром. Как когда-то благодаря Маршаку русскоязычные читатели заинтересовались Шекспиром. Спасибо!

Кариатиды Сны   04.04.2019 10:15     Заявить о нарушении
Я французский в школе учил, потом в институтах, так что музыку слога понимаю.
Стихи по Элюару - да это действительно, скорее, коллаж, но раз Вам понравилась эта работа - merci beaucoup - в надежде на продолжение!

Михаил Просперо   04.04.2019 11:21   Заявить о нарушении
Но, согласитесь, Элюара другая музыка.))) С теплом!

Кариатиды Сны   04.04.2019 12:00   Заявить о нарушении
у Элюара...

Кариатиды Сны   04.04.2019 12:08   Заявить о нарушении
ну да, у меня скорее аллюр...
а у Элюара ближе к этуали

Михаил Просперо   04.04.2019 12:48   Заявить о нарушении
попробую на досуге просто в его звукоряде, но смысл тогда уходит - латиница со славяницей нехорошо стыкуются

есть у меня авторские переводы Пушкина на французский язык - не верится, что это один и тот же человек писал

Михаил Просперо   04.04.2019 12:50   Заявить о нарушении
но может быть я не настолько созвучен французскому, практики мало на слух - Адамо, Пиаф, Матье, Азнавур, Сент-Прё, Мишел Полнарёфф - кстати - у него даже ФИО славянское осталось, но ни род, ни пол уже не понятны...

в общем это всё попса, да простят меня шансонье

Превер, Аполлинер - Бодлера пробовал переводить немного, но тоже несходимость, что, возможно, и не так уж плохо.

Как-то сделал цикл "24 карата Гитанджали" по типу "восточная медитация с Учителем" - так в журнал "Новая Эпоха" взяли семь или восемь работ, наиболее отклоняющихся от английского текста Тагора! Вот и мучься над сближением...

Михаил Просперо   04.04.2019 12:58   Заявить о нарушении
У меня с Рембо, по-моему, лучше получалось... С Элюаром ещё контакта нет. Это действительно трудная работа - соответствие. Тем более, я стараюсь не уходить в переложение содержания. Спасибо за беседу. очень интересно и полезно. - Т.

Кариатиды Сны   04.04.2019 16:35   Заявить о нарушении