Й. Х. Леопольд. Из цикла Рубайат
1865-1925
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Придём, уйдём, а дивиденды где?
ткём и прядём, а одеяния где?
В небесном своде сожжены что пыль
благоразумные; а пепел где?
Там, где тюльпанов и где роз побеги,
власть королевская одна навеки,
там под виолой тёмною лежит
головка девушки, сомкнувшей веки.
Пока нам солнце светит заповедно,
день, провёденный в страхе смерти, вредный;
кто ищет чистоту, найдёт заботы,
зеркальщик, тот же белоручка, редкий.
Я расставался: безрассудство всюду,
в моих жемчужинах не видят чуда.
Глупцы! вещей есть сотня, что не осознав
и не достигнув, тут же и забуду.
С нидерландского
J.H. Leopold
Uit de Rubayat
Wij gaan en komen en de winst is waar?
en weven draden en het kleed is waar?
In `s hemels welving zijn tot stof verbrand
vele weldenkenden; hun rook is waar?
Waar lila tulpen, rozen rood ontsproten,
daar is bij wijlen koningsbloed gevloten
en onder donkere violen ligt
een vrouwenhoofd, in zijn zwart haar besloten.
Zoolang de zon gaat langs de lichtwarande,
zullen er dagen zijn van vrees en schande;
wie reinheid zoekt, zal angst en kommer vinden,
de spiegelslijper zelf heeft zwarte handen.
Ik scheidde; onverstand was allerwegen,
van al mijn parels werd niet `een geregen.
De dwazen! honderd dingen, nooit beseft
en nooit bereikt, zijn in mij doodgezwegen.
Свидетельство о публикации №119040302851