Станислав Балиньски. Антиромантизм

Антиромантизм

Нам не любить, ни грезить, на марше не иссохнуть,
звезде не умиляться, не дать потачку грусти,
от жизни не отчалить на ялике в эпоху,
поскольку ветры те же, и в снах ладьи не спустим.

Не йти, неисправимым, в счастливые пенаты
прекрасные настолько, что ad natura вряд ли,
вечор, тем паче в полночь, не внемлить шёпот тихий
о нашем самом главном, зовущий не на лихо,

не верить недопевам из дальнего далёка,
преображеньям лунным, в падении полётам,
вне пламени ли пепла поэзии ли прозы,
тоске не поддаваться, ах, ни любви, ни грёзы.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Antyromantyzm

Nie kochac nam, nie marzyc, nie usychac w biegu, 
Nie roztkliwiac sie gwiazda, nie poddawac smutkom, 
Nie odplywac od zycia, jak lodka od brzegu, 
Bo ani zycie brzegiem, ani sen jest lodka. 

Nie isc nam, niepoprawnym, w ogrody szczes1iwe
Miedzy drzewa, zbyt piekne aby byly zywe. 
Nie sluchac nam podszeptow, ktorych chce sie sluchac, 
Gdy plynie cichy wieczor, gdy noc plynie glucha. 

Nie ufac nam melodiom, slyszanym z daleka, 
Nie dowierzac ksiezycom, czarow nie wywlekac, 
Nie wczytywac sie w ogien, nie szukac w popiele, 
Nie kochac nam, nie marzyc, nie tesknic tak wiele.

Stanislaw Balinski


Судьба на случай

Шёл себе романтик несвоевременный,
с чемоданчиком стихотворений

бунта против себя и мира,
признаний с цветами и без,
исполненные бездн и небес
достойные Эллады и Рима,
в прошлом понятные и блестящие,
тусклые и заумные в настоящем...

Чемоданчик распахнулся– стихи по ветру:
туманом оплаканные
бумажные забияки,
взвихрясь напоследок, сдобрили атмосферу.
.
Настала ночь, а наутро
одну-единственную
прибитую дорожной пылью метафору
в образе лилейного побега
сирени спящей на зелёных листках
некто подобрал и спрятал в карман.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Los

Szedl spozniony romantyk. Niosl walizke z wierszami. 
Walizka mu sie rozsypala
I wszystkie wiersze wypadly... 
Wiatr je rozniosl, mgla je rozszlochala

Atmosferyczna kurzawa– 
Wiersze buntu przeciw sobie i swiatu, 
Wiersze wyznan z kwiatami i bez kwiatow, 
Wiersze, ktore mialy byc slawa,
Kiedys heroiczne, dzis przeklete, 
Kiedys proste, dzis niepojete...
 
Rozsypalo sie wszystko, rozwialo
I przepadlo, jak bijaca w zycie
Przekora. 

Byl zmierzch, a nazajutrz o swicie
Ostala sie na drodze jedna, jedyna
Ocalona metafora: 
Byla w ksztalcie liliowej galazki
Bzu, spiacego na listkach zieleni. 
Ktos ja znalazl. Schowal do kieszeni.

Stanislaw Balinski


Рецензии