Неизбранная дорога

В первой половине двадцатого века, Роберт Фрост написал гениальное стихотворение - "The Road Not Taken" - "Неизбранная дорога".

Оказывается, его многие переводили. Я нашел четыре разных перевода. Каждый по-своему хорош. Все-таки русский язык - идеален для поэзии.

Вот оригинал:

The Road Not Taken
by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
*
Две дороги видны в пожелтевшем лесу,
Извините, не смог по обоим лететь
Одиноким туристом, смотреть на росу,
Взял одну, просмотрел, сколько мог разглядеть
До изгиба в подлеске, да некуда деть.

Взял другую тогда, что прекрасно видна,
И, возможно, с наличием лучшей травы,
Это было заметно, травой не бедна;
Не мешают пройти буераки и рвы,
В самом деле, такая же тропка, увы.

Обе стёжки-дорожки спокойно лежат,
Твой, живой под листвой не раскрыл черноты.
Я бы самую первую вновь видеть рад!
Увлекают пути наши, как ни просты,
А долги возвращений, сомнений - пусты.

Я со вздохами буду о них говорить
Где-то с возрастом, то есть уже из дали:
Две дороги в лесу отличались, не скрыть -
Я взял ту, по которой чуть меньше прошли,
Это значило больше в масштабах Земли.


Рецензии