7-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!

Дорогие друзья, подведём итоги!

В конкурсе участвовали:

1. Игорь Голод "Разговор с Хайямом 7" http://www.stihi.ru/2019/03/15/9566
2. Шустренький "Беседа с Омаром Хайямом 7 " http://www.stihi.ru/2019/03/16/2546
3. Маркус Дольчин "Беседы с Омаром Хайямом"  http://www.stihi.ru/2019/03/16/2971
4. Мария Абазинка  "Костёр мечты"  http://www.stihi.ru/2019/03/16/4444
5. Орловаи "Как жаль, что мы с тобой без пользы..." http://www.stihi.ru/2019/03/16/6760
6. Янковская Татьяна 2 - Подстрочник 07. Беседа с Омаром Хайямом... - http://www.stihi.ru/2019/03/17/3800
7. Надежда Туманова. "Любой удаче в жизни рада, будто чуду" http://www.stihi.ru/2019/03/17/7327
8. Татьяна Игнатова "7. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ" http://www.stihi.ru/2019/03/17/9741
9. Будаева Светлана "7. Рубаи О.Хайама - перевод и ответ" http://www.stihi.ru/2019/03/18/315
10. Яна Тали "7-я Беседа с Омаром Хайямом" http://stihi.ru/2019/03/18/5538
11. Валентина Гутман "Беседы с Омаром Хайямом -7" http://www.stihi.ru/2019/03/18/8163
12. Татьяна Фаустова "Беседы дилетанта с Омаром Хайямом-7" http://www.stihi.ru/2019/03/24/572
13. Евгений Аксельрод "Рубаи. По мотивам Омара Хайяма" http://www.stihi.ru/2019/03/24/6173

Наши победители (по совокупности обеих оценок):

1-е место (400 баллов) – произведение №13, автор Евгений Аксельрод.
2-е место (350 баллов) – произведение №4, автор Мария Абазинка.
3-е место (300 баллов) – произведение №9, автор Светлана Будаева.

Лучшие переводы: №4 (149), №13 (149), №9 (147).
Лучшие ответы: №13 (158), №8 (151) – автор Татьяна Игнатова (150 баллов), №4 (148).

Поздравляем наших призёров!

Всем участникам – большое спасибо! Всем – хорошего настроения и творческих успехов!

Маленькое пожелание:  загляните друг к другу в гости, напишите отклики, это будет всем приятно.

До следующей встречи в ближайшие дни!

Ведущая Анна-Верба


Рецензии
Друзья, мы пополнили своими вариантами список переводов рубаи №7.

Привожу ВСЕ, имеющиеся на текущий момент:

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело...
(Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
( В.Державин)

И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.
(Г.Плисецкий)

Жизнь прошла, очень жаль - мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
И скорбим - не успевши и глазом моргнуть,
Мы уходим, в желаньях своих не сгоря.
(Тимофей Бондаренко)

Как жаль, что наша старость в мир явилась,
Что в чаше неба ветры истолкли нас,
О горе нам! Лишь глазом мы моргнули,
Как жизнь ушла, зачем, скажи на милость...
(Игорь Голод)

Безмерно жаль, что мы состарились без проку,
Что в чаше неба нас толкли ветров потоки.
Повсюду - горе, скорбь! И глазом не моргнув,
Ушли мы, а мечты остались в снах далёких.
(Шустренький)

Года летят и старость наступила.
Ветра с Небес согнут, оставят силы-
Горюй, скорби! Как промелькнула жизнь-
С мечтами не пускают нас в могилу.
(Маркус Дольчин)

Печаль моих седин – угаснут годы зря;
Нас ветры истолкли, для неба мы – зола.
В скорбях исчезла жизнь, моргнуть мы не успели –
Потух костёр мечты, и мы чадим, искря.
(Мария Абазинка)

Как жаль, что мы с тобой без пользы отцвели,
В небесной чаше нас напрасно истолкли.
Беда какая! Не успев и оглянуться,
Не утолив желаний, в мир иной ушли.
(Орловаи)

Как жаль, состарились, минули годы и стезя,
В небесном жёрнове смололи ветры бытия.
Среди несчастия, моргнуть и глазом не успели,
Ушли навеки мы, свои мечты не воплотя.
*
Состарились зазря, теперь покинем свет,
В небесных жерновах столкут ветра вослед.
Несчастия и скорбь! В миг промелькнули годы,
Желаний не свершив, ушли на склоне лет.
(Татьяна Янковская)

Как жаль, что зря мы все состарились так скоро,
Нас истолкло ветрами в чаше неба горе,
Лишь миг - и глазом не успели мы моргнуть,
Не стало нас - остались лишь желаний горы.
(Надежда Туманова)

Вот старость и пришла, а с нею стало жаль,
Что начатое зря уносит время вдаль.
О горе и тоска! Моргнуть мы не успеем,
Как жизнь пройдёт сама, оставив лишь печаль.
(Татьяна Игнатова)

Можно лишь сожалеть, что состарились зря,
Нас по небу развеяли злые ветра.
Мы горюем, скорбим, что моргнуть не успели,
А уже нам прощаться с мечтами пора.
(Светлана Будаева)

ПЕРЕВОД (1-й вариант):
Как жаль, мой друг, что мы состарились напрасно,
В небесной чаше нас ветра трепали часто.
Познали горе, скорбь, но не успели
Достичь желаний - ждём лишь смерти часа.

ПЕРЕВОД (2-й вариант):
Как жаль, что мы с тобой состарились напрасно.
В небесной чаше нас ветра трепали часто.
Познали горе, скорбь, но так и не смогли
Достичь своих желаний - ждём лишь смерти часа.

ПЕРЕВОД (3-й вариант):
Как жаль, что мы состарились напрасно,
Ветра небес нас истрепали властно.
О, горе, скорбь! Мы так и не смогли
Достичь желаний - ждём лишь смерти часа.
(Яна Тали)

Жалеем, что старость пришла незаметно,
Порывы угасли, как скорость у ветра.
Скорбим, что глазом ещё не моргнули,
Уходим - желанья задуманы тщетно.
(Валентина Гутман)

Под Чашей Небесной среди толчеи, суеты,
Скорбя и горюя, бездарно состарились мы.
К чему сожаленья... И глазом моргнуть не успели -
Всё стёрто, всё в прошлом, и горе, и скорбь, и мечты.
(Татьяна Фаустова)

Жаль, что состарились мы зря, да и не в срок,
Что ветер неба нас нещадно истолок,
Что мы, и глазом не успев моргнуть, уходим,
Хотя желаний не достигнут потолок.
(Евгений Аксельрод)

**

Анна-Верба   02.04.2019 01:16     Заявить о нарушении
/Вот я, например, до того, как пытаться сделать авторский поэтический перевод, делаю для себя - СМЫСЛОВОЙ перевод, а потом уже от него и "танцую", а никак не от данного в анонсе одного-единственного не очень качественного подстрочника. Но потом претензии, что от смысла отхожу будут - так не от смысла, а от именно ЭТОГО навязанного подстрочника. А для меня при "переводе" важна полнота информации, а не следование построчное подстрочнику, как предлагает уважаемый Тимофей Бондаренко.../ (Татьяна Фаустова)

Думаю, здесь есть, о чём поговорить...

На мой взгляд, объективно Тимофей прав: если уж браться за перевод - надо следовать жёстким правилам максимального приближения к тексту подстрочника. Хотя, надо заметить, сам Тимофей не очень-то справляется со своими установками И его тексты грешат отступлениями.

Как я уже говорила, подстрочники взяты из ОФИЦИАЛЬНОГО издания, за подписью авторитетных авторов. Какая-никакая, но всё же гарантия, что не фейк. А те варианты подстрочников, которые гуляют по интернету безымянно, вряд ли заслуживают внимания.

Исследование (одно единственное) и сравнительный анализ нескольких подстрочников рубаи №7 выявило, что вторая строка имеет несколько толкований. Но это говорит не о смысловой глубине, а скорее, о не владении материалом, поскольку в каждом варианте - изложение текста разное. А стало быть, писали их разные люди. И который из них - Хайям?

Знаете, это как с апокрифами. Их множество! Но в евангелия попали только ЧЕТЫРЕ.

До тех пор, пока за дело не возьмётся ответственный востоковед, знаток фарси, пока не определится с ПЕРВОИСТОЧНИКОМ и не даст полноценного подстрочника, придётся нам довольствоваться тем, что есть. Потому что любые поиски профанов приведут к очередным профанациям.

Анна-Верба   03.04.2019 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.