Алан Александр Милн Ромашка

Перевод с английского

В желтенькой шляпке, от солнышка прячась,
Южному ветру подставив лицо,
В ярко зелёном свеженьком платье
Из под ресничек глядит с хитрецой.
Вдруг повернулась к яркому  свету-
Чуть закружилась её голова,
И прошептала тихонько соседу:
«Зима уж мертва»
****************************

Daffodowndilly
She wore her yellow sun-bonnet,
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
She turned to the sunlight
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
‘Winter is dead.’

Alan Alexander Milne (1882-1956)


Рецензии
Спасибо,Ирочка!
Нежное, изящное...

С улыбкой,Светлана

Светлана Доля   29.03.2019 21:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, за отзыв и твою улыбку.
С теплом и благодарностью.
Ирина

Ирина Ершова 56   29.03.2019 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.