Уильям Шекспир. Сонет 18

                Wiliam Shakespeare
                1564-1616
                Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

               Уильям Шекспир
                1564-1616
                Сонет 18
На юную тебя смотрю, как на цветущие пионы,
Но ты милей, чем этот распустившийся цветок,
Тревожит майский ветер нежные бутоны,
Увы, у лета тёплого короткий срок.

Пусть, зной небес в лазури янтарём сияет,
Он золотою дымкой угасает,
Пусть лето вечное твоё не иссякает,
Заботы тщетные твой ясный взор не затмевают.

Пусть, справедливым будет круг друзей,
Курносая, не обратит их в призрачные тени,
Их преданность к тебе с годами будет всё сильней,
И пусть, Господь благоволит тебе, удержит от падений,
Дух  молодости и зоркость сохранит, минуют все невзгоды,
Пусть, красота души в тебе живет и продлевает годы!

Вольный перевод с английского языка.
2019. фото поэта из интернета.


Рецензии