Магия - Райнер Мариа Рильке
оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2019/03/08/5543
Магия
Из преображений несказанных
нам приходят образы- ты верь,
чувствуя всем сердцем непрестанно
тонкую в непознанное дверь!
Часто мы страдаем: должен пепел
обратиться в пламя жизни вновь.
И в искусстве пыль, что очи слепит,
часто обращается в любовь.
Это волшебство без посвященья
кажется нам словом проходным.
Звать глухих подходит для сравненья.
Голубь духа часто здесь незрим.
Свидетельство о публикации №119032700504
Рильке не просто поэт, он и философ. И даже не каждый коренной немец может уловить до тончайших мелочей вложенные им мысли. Сам же Валентин очень далёк от стоящих переводов - я читала его работы и удивлялась его наглости, давать советы другим. Лично мне он дал совет сделать подстрочный перевод и подогнать из него слова в стих. Разве это искусство? Вернее графомания и ничего большего. Тем более ущемлять труды других авторов - признак своей слабости. Хватит о нём... Примите его рецензию за очередной ляпсус не по адресу.
Теперь о вашей работе. Сразу хочу сказать, что это не перевод, а, как вы это уже писали, диалог, на основе этого стихотворения и вполне неплохой, хоть и есть отступления. Но ваш вариант, это и есть плод восприятия строк, которые выдал Райнер Мария Рильке.
Слово Taubers - переводится, как (кого) "голубя" . Хотя Taub значит - глухой. Вот это и есть маленькие нюансы и тонкости языка. Здесь нужны уже не просто хорошие, а глубокие знания языка просто необходимы для полного восприятия.
Рада, что вы так глубоко стараетесь вникнуть в суть. Если что, то всегда можете ко мне обратиться с вопросами и если я смогу вам чем то помочь, то обязательно это сделаю.
(как будет побольше времени, обязательно почитаю ваши другие переводы, но развёрнутую дискуссию лучше делать наверное в личной переписке, чтоб не давать повод для ненужных споров со стороны других).
С теплом к вам
Инна Керн 27.03.2019 16:04 Заявить о нарушении
содержание моего вольного перевода. думаю, что все переводящие имеют право на свою версию понимания
передаваемого автором оригинала, лишь бы это
не искажало резко смысл и настрой заложенного изначально автором. что касается точности моего перевода, то я понял, что в двух местах (там, где
про пламя, и там, где про голубя) может требоваться
корректирующая правка. но Валентин сам начал эту
развёрнутую дискуссию, при чём начал её
с голословного обвинения (если не оскорбления)
в мою сторону. подобное происходит не в первый раз,
но иногда с его стороны приходили полезные советы.
среди переведённого им я встречал весьма достойные
по содержанию и звучанию переводы, не поверяя их
на точность перевода. заходите на мои переводы
с немецкого на этой моей странице и на другой моей
странице Серж Конфон 2
Серж Конфон 3 27.03.2019 16:44 Заявить о нарушении
А у Валентина, наверное, такая манера общения и немного мания величия. Я знаю здесь многих, которые занимаются переводами, но никто не позволяет себе подобного. Те переводы, которые читала у него я, мне не понравились, хоть прочитала у него (в этом надо признаться) не так уж и много. Я остановилась на том переводе, который был сделан на немецкое стихотворение с грубыми грамматическими ошибками. Лично я никого поучать не собираюсь, мы здесь все не профессионалы, хотя у некоторых очень хорошие работы.
Серж, я переводы не делаю за один день, да и стихи, которые пишу сама не выставляю сразу. Я даю им созреть. Это единственный совет, который я могу дать любому. Раньше я тоже старалась всё, что писала сразу опубликовать, а теперь читаю и даже несколько работ удалила.
Серж, не переставайте переводить стихи и выкладывать своё личное восприятие, которое не имеет право чернить никто. Всё можно сделать намного тактичнее и без ядовитых уколов.
(Валентин, надеюсь, что вы это прочитаете и сделаете вывод. Мы все не совершенны и лучше помогать друг-другу, чем стараться возвыситься над кем-то. Без обид. Я никому не желаю зла).
Серж, спасибо за ответную реакцию
Инна Керн 27.03.2019 17:09 Заявить о нарушении
что у всех своя кухня, и манера работы над стихом
может быть совершенно разной
Серж Конфон 3 27.03.2019 17:37 Заявить о нарушении
часто нужен непредвзятый и заинтересованный взгляд
со стороны, что не всегда получается найти
Серж Конфон 3 27.03.2019 17:42 Заявить о нарушении
на этот и ещё на один перевод с украинского вышел
неожиданно для себя, перед этим только недавно закончил цикл переводов, включающий 100 стихов
с 16 языков (успешность и точность разные), но резко
отрицательных откликов почти не было. в дальнейшем
дождусь выхода на пенсию (надеюсь, будет больше
времени для неспешной творческой работы,был бы
только материал, который зажигает и на который хочется писать). если буду переводить в дальнейшем,
то буду чаще вместо электронных подключать
к работе большие бумажные словари. какой-либо язык, наверно, буду изучать в том случае, если подберётся
хорошая группа взаимно заинтересованных в переводах
лиц, либо, если возникнет хороший диалог с какими-то
их носителями
Серж Конфон 3 27.03.2019 17:58 Заявить о нарушении