Магия - Райнер Мариа Рильке

вольный перевод с немецкого стиха Райнера Мариа Рильке "Magie",
оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2019/03/08/5543



       Магия

Из преображений несказанных
нам приходят образы- ты верь,
чувствуя всем сердцем непрестанно
тонкую в непознанное дверь!

Часто мы страдаем: должен пепел
обратиться в пламя жизни вновь.
И в искусстве пыль, что очи слепит,
часто обращается в любовь.

Это волшебство без посвященья
кажется нам словом проходным.
Звать глухих подходит для сравненья.
Голубь духа часто здесь незрим.


Рецензии
Серж, не реагируйте на отзыв Надеждина Валентина, он всё равно его завтра удалит. Он и мне писал, что мой перевод не стоящий и давал совет работать с подстрочником так же, как и вам, не зная, что я владею немецким лучше, чем русским, дабы с детства живу в Германии и нужда делать подстрочные переводы с электронными переводчиками просто отпадает. Они всё равно не могут делать точных переводов.

Рильке не просто поэт, он и философ. И даже не каждый коренной немец может уловить до тончайших мелочей вложенные им мысли. Сам же Валентин очень далёк от стоящих переводов - я читала его работы и удивлялась его наглости, давать советы другим. Лично мне он дал совет сделать подстрочный перевод и подогнать из него слова в стих. Разве это искусство? Вернее графомания и ничего большего. Тем более ущемлять труды других авторов - признак своей слабости. Хватит о нём... Примите его рецензию за очередной ляпсус не по адресу.

Теперь о вашей работе. Сразу хочу сказать, что это не перевод, а, как вы это уже писали, диалог, на основе этого стихотворения и вполне неплохой, хоть и есть отступления. Но ваш вариант, это и есть плод восприятия строк, которые выдал Райнер Мария Рильке.
Слово Taubers - переводится, как (кого) "голубя" . Хотя Taub значит - глухой. Вот это и есть маленькие нюансы и тонкости языка. Здесь нужны уже не просто хорошие, а глубокие знания языка просто необходимы для полного восприятия.

Рада, что вы так глубоко стараетесь вникнуть в суть. Если что, то всегда можете ко мне обратиться с вопросами и если я смогу вам чем то помочь, то обязательно это сделаю.
(как будет побольше времени, обязательно почитаю ваши другие переводы, но развёрнутую дискуссию лучше делать наверное в личной переписке, чтоб не давать повод для ненужных споров со стороны других).

С теплом к вам

Инна Керн   27.03.2019 16:04     Заявить о нарушении
спасибо! рад, что в общем Вы положительно оценили
содержание моего вольного перевода. думаю, что все переводящие имеют право на свою версию понимания
передаваемого автором оригинала, лишь бы это
не искажало резко смысл и настрой заложенного изначально автором. что касается точности моего перевода, то я понял, что в двух местах (там, где
про пламя, и там, где про голубя) может требоваться
корректирующая правка. но Валентин сам начал эту
развёрнутую дискуссию, при чём начал её
с голословного обвинения (если не оскорбления)
в мою сторону. подобное происходит не в первый раз,
но иногда с его стороны приходили полезные советы.
среди переведённого им я встречал весьма достойные
по содержанию и звучанию переводы, не поверяя их
на точность перевода. заходите на мои переводы
с немецкого на этой моей странице и на другой моей
странице Серж Конфон 2

Серж Конфон 3   27.03.2019 16:44   Заявить о нарушении
для меня весьма значимы Ваша оценка и Ваш отзыв

Серж Конфон 3   27.03.2019 16:46   Заявить о нарушении
Серж, конечно же зайду!
А у Валентина, наверное, такая манера общения и немного мания величия. Я знаю здесь многих, которые занимаются переводами, но никто не позволяет себе подобного. Те переводы, которые читала у него я, мне не понравились, хоть прочитала у него (в этом надо признаться) не так уж и много. Я остановилась на том переводе, который был сделан на немецкое стихотворение с грубыми грамматическими ошибками. Лично я никого поучать не собираюсь, мы здесь все не профессионалы, хотя у некоторых очень хорошие работы.
Серж, я переводы не делаю за один день, да и стихи, которые пишу сама не выставляю сразу. Я даю им созреть. Это единственный совет, который я могу дать любому. Раньше я тоже старалась всё, что писала сразу опубликовать, а теперь читаю и даже несколько работ удалила.
Серж, не переставайте переводить стихи и выкладывать своё личное восприятие, которое не имеет право чернить никто. Всё можно сделать намного тактичнее и без ядовитых уколов.
(Валентин, надеюсь, что вы это прочитаете и сделаете вывод. Мы все не совершенны и лучше помогать друг-другу, чем стараться возвыситься над кем-то. Без обид. Я никому не желаю зла).

Серж, спасибо за ответную реакцию

Инна Керн   27.03.2019 17:09   Заявить о нарушении
это единственный совет... но Вы же понимаете Инна,
что у всех своя кухня, и манера работы над стихом
может быть совершенно разной

Серж Конфон 3   27.03.2019 17:37   Заявить о нарушении
отбор- это, конечно, хорошо, также не мешает сравнивать, что удаётся лучше и что хуже, но в этом
часто нужен непредвзятый и заинтересованный взгляд
со стороны, что не всегда получается найти

Серж Конфон 3   27.03.2019 17:42   Заявить о нарушении
насчёт дальнейших переводов у меня пока планов нет.
на этот и ещё на один перевод с украинского вышел
неожиданно для себя, перед этим только недавно закончил цикл переводов, включающий 100 стихов
с 16 языков (успешность и точность разные), но резко
отрицательных откликов почти не было. в дальнейшем
дождусь выхода на пенсию (надеюсь, будет больше
времени для неспешной творческой работы,был бы
только материал, который зажигает и на который хочется писать). если буду переводить в дальнейшем,
то буду чаще вместо электронных подключать
к работе большие бумажные словари. какой-либо язык, наверно, буду изучать в том случае, если подберётся
хорошая группа взаимно заинтересованных в переводах
лиц, либо, если возникнет хороший диалог с какими-то
их носителями

Серж Конфон 3   27.03.2019 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.