Утешительный
Густав Фрёдинг. Швеция.
Перевод со шведского
Юрия Деянова.
Любовь словно горе, сжимается ночь.
В лес дикий направился робко мужчина.
Блеск света мелькнул и сомнения прочь,
Они повстречались, пропала кручина
И шутка на шутку, мелькнув огоньком,
Фонарь человеку зачем, с фонарём.
Печаль это горе сугубо своё.
Так странник, сошедший с ума, вдруг жильё
Находит на мхе, засыпая довольно,
Усталость во сне отступает невольно.
Когда просыпается утром от сна,
То солнце ласкает его как весна.
***
Свидетельство о публикации №119032703627