Джон Донн 1572 1631 Женская верность

Меня любила ты лишь день,
Что скажешь завтра, уходя, как тень?
Мол, старым-новым клятвам вновь поверь?
                Или теперь
И я, и ты – не прежние созданья?
Иль клятвы все забыть, мол, дали ране
Мы их, боясь Эрота наказанья?
Или, как смерть любой расторгнет брак,
Так и влюблённых страстных соглашенье
Сон, образ смерти, разорвал в мгновенье?
          Иль хочешь оправдать вот так
Стремленье изменить и обмануть:
Мол, к верности лишь ложь единый путь? 
Безумец, я б сдержать побег сей мог,
          Когда б желал такой итог;
            Но воздержусь я всё же:
Ведь завтра думать я могу похоже.



John Donne (1572–1631)

WOMAN'S CONSTANCY.

NOW thou hast loved me one whole day,
 To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
 Wilt thou then antedate some new-made vow ?
             Or say that now
 We are not just those persons which we were ?
 Or that oaths made in reverential fear
 Of Love, and his wrath, any may forswear ?
 Or, as true deaths true marriages untie,
 So lovers' contracts, images of those,
 Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
             Or, your own end to justify,
 For having purposed change and falsehood, you
 Can have no way but falsehood to be true ?
 Vain lunatic, against these 'scapes I could
             Dispute, and conquer, if I would ;
             Which I abstain to do,
 For by to-morrow I may think so too.


Рецензии
Спасибо за прекрасное знакомство с Джоном Донном!
Билингва всегда привносит интригу, в отличие от просто перевода, без оригинала.

Гера Констан   26.03.2019 23:03     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за добрый отзыв. Всех благ

Лукьянов Александр Викторович   27.03.2019 12:18   Заявить о нарушении