Джон Донн 1572 1631 Женская верность
Что скажешь завтра, уходя, как тень?
Мол, старым-новым клятвам вновь поверь?
Или теперь
И я, и ты – не прежние созданья?
Иль клятвы все забыть, мол, дали ране
Мы их, боясь Эрота наказанья?
Или, как смерть любой расторгнет брак,
Так и влюблённых страстных соглашенье
Сон, образ смерти, разорвал в мгновенье?
Иль хочешь оправдать вот так
Стремленье изменить и обмануть:
Мол, к верности лишь ложь единый путь?
Безумец, я б сдержать побег сей мог,
Когда б желал такой итог;
Но воздержусь я всё же:
Ведь завтра думать я могу похоже.
John Donne (1572–1631)
WOMAN'S CONSTANCY.
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
Свидетельство о публикации №119032606595
Билингва всегда привносит интригу, в отличие от просто перевода, без оригинала.
Гера Констан 26.03.2019 23:03 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 27.03.2019 12:18 Заявить о нарушении